翻译
五年在外漂泊,疲倦于旅途风尘,回到故乡,一切依旧,仿佛梦中归来。
猿猴与飞鸟不必再为我远去而惆怅怀念,溪流山峦也应会笑着迎接我的回归。
身心闲适,自然觉得贫穷也不成牵累;命运既已注定,又何必争论仕途进退是否因有才。
秋日傍晚,我的屋舍更显清幽洒脱,水边沙岸上,烟雾笼罩的树林绿意萦回。
以上为【到家】的翻译。
注释
1. 到家:回到故乡。此处指王安石晚年退居江宁(今南京)半山园。
2. 羁旅:长期寄居他乡,多指仕宦漂泊。
3. 风埃:风尘,比喻旅途奔波劳顿。
4. 旧里:故乡,老家。
5. 猿鸟不须怀怅望:猿与鸟本无知,此为拟人手法,谓自己归来,故不必再为其远行而伤怀。
6. 溪山应亦笑归来:山水亦能感知人事,以“笑”字写山川迎人之态,极富情味。
7. 身闲自觉贫无累:身体得闲,内心安宁,即使贫困也不觉为苦。
8. 命在谁论进有材:仕途进退取决于命运,非全由才华决定,透露出对世事的无奈与看透。
9. 吾庐:我的屋舍,指其居所半山园。
10. 沙边烟树绿洄洄:水边沙岸树木在暮色中绿意萦绕,“洄洄”形容水波或林影回环流动之状。
以上为【到家】的注释。
评析
这首诗是王安石晚年退居金陵时期所作,表达了诗人历经宦海沉浮后归隐故里的复杂心境。诗中既有对长期羁旅的疲惫感怀,也有对回归故园的欣慰与释然;既流露出超脱功名的闲适之情,又暗含对命运无常的深沉感慨。全诗语言平实而意境深远,情感真挚而不失理性节制,体现了王安石晚年思想由积极进取转向淡泊宁静的转变。通过自然景物的拟人化描写,诗人将主观情感投射于山水之间,营造出物我交融的艺术境界。
以上为【到家】的评析。
赏析
本诗结构清晰,前六句重在抒情叙事,后两句转入写景收束,情景交融,余韵悠长。首联以“五年羁旅”开篇,点明久客思归的主题,“似梦回”三字极写久别重逢的恍惚感,情感深沉。颔联运用拟人手法,将猿鸟、溪山赋予人的情感,反衬归来的欣慰,构思新颖,语意双关。颈联转入哲理思考,表达诗人对仕途命运的超然态度——身虽贫而心不累,命由天而不在才,体现出典型的宋人理性精神与内省气质。尾联以景结情,描绘秋日晚景:沙岸、烟树、绿水洄洄,画面清寂萧洒,正与诗人淡泊宁静的心境相契。全诗语言简练,意境空灵,格调高远,展现了王安石晚年诗歌由雄健转向冲淡的艺术风格。
以上为【到家】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·临川集》:“安石晚岁诗,务为深婉,不复如早年峭刻。此诗‘猿鸟不须怀怅望’二语,情致宛转,得陶韦之遗意。”
2. 《历代诗话》引吴可《藏海诗话》云:“王荆公诗晚年造平淡,如‘身闲自觉贫无累,命在谁论进有材’,外若舒缓,其中实坚劲。”
3. 《四库全书总目提要·集部·别集类》评王安石诗:“晚年沉浸于渊明,尤工于兴象,如‘沙边烟树绿洄洄’等句,皆清远闲旷,自成一家。”
4. 清代沈德潜《宋诗别裁集》卷八:“归田后语,不怨不怒,但见萧然物外。‘命在谁论进有材’一句,包含多少阅历。”
5. 近人陈衍《宋诗精华录》卷二:“此诗通体清妙,五六语尤耐人咀嚼。安石晚岁,胸次渐平,乃能作此语。”
以上为【到家】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议