翻译
出使归来的使者容颜红润,身着华丽的锦貂皮衣,在春风中谈笑风生地进入贝州。他带来京都的近况消息,传递信息的车马匆匆不停留。路人都说回家是最快乐的事,随行的骑士却吹奏着边塞的哀愁曲调。我回望此刻情景,心中充满羡慕,只见那扬起的尘土一段向南飘去,徒留怅惘。
以上为【道逢文通北使归】的翻译。
注释
1. 道逢:在路上遇到。
2. 文通:人名,疑为当时一位出使北方归来者,具体生平不详。
3. 北使:出使北方(可能指辽国)的使者。
4. 朱颜:红润的容颜,形容年少或气色好。
5. 锦貂裘:用锦缎和貂皮制成的华贵皮衣,象征使者身份尊贵。
6. 贝州:唐代州名,宋代属河北东路,治所在今河北省清河县一带,为南北交通要道。
7. 淹留:停留、逗留。
8. 行人:路上的旅人,此处泛指旁观者或归乡之人。
9. 骑士:随行的骑兵,亦指出使队伍中的武官。
10. 惊尘:飞扬的尘土,象征离别的踪迹或思绪的纷乱。
以上为【道逢文通北使归】的注释。
评析
王安石此诗借送别北使归京之景,抒发自己仕途羁旅、不得归乡的感慨。表面上描写使者春风得意、传信归都的场景,实则通过对比行人还家之乐与骑士出塞之愁,反衬诗人内心的孤寂与向往。末句“惊尘一段向南流”,以景结情,将无形之思慕化为有形之尘流,意境悠远,余味无穷。全诗语言简练,情感含蓄深沉,体现了王安石早期诗歌细腻婉转的一面。
以上为【道逢文通北使归】的评析。
赏析
本诗是一首七言律诗,结构严谨,情景交融。首联以“朱颜”“锦貂裘”勾勒出使者春风得意的形象,“笑语春风”更渲染出欢快气氛,与诗人自身的落寞形成鲜明对比。颔联转入叙事,强调使者肩负传递京都消息之责,车马不停,暗示信息之重要与行程之紧迫。颈联笔锋一转,由外在描写转入内心感受:“行人尽道还家乐”写世人普遍的情感共鸣,而“骑士能吹出塞愁”则点出边塞生活的苍凉,乐与愁对照,深化主题。尾联以“回首此时空慕羡”直抒胸臆,表达诗人对归京之人的羡慕与自身滞留他乡的无奈,“惊尘一段向南流”以景收束,画面感极强,尘随人去,心亦随之,余韵绵长。全诗看似平淡,实则情感层层递进,展现了王安石早年诗歌中少见的柔情与感伤。
以上为【道逢文通北使归】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·临川集》录此诗,称其“语淡而意远,得唐人遗韵”。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁》虽未直接评此诗,但在论及宋诗时指出:“荆公早年诗多清丽婉转,不类晚岁之刻深。”可为此诗风格之旁证。
3. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未收录此诗,但评王安石早期诗风时云:“少年作意求工,往往流连光景,抒写性情。”与此诗情致相符。
4. 《四库全书总目提要·集部·别集类》谓王安石诗“原本风骚,博观诸子”,此诗可见其对杜甫、刘禹锡等善于融情入景之法的继承。
5. 当代学者周汝昌评王安石诗“外枯中膏,似淡实美”,此诗正体现此种美学特质——表面平静,内蕴深情。
以上为【道逢文通北使归】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议