翻译
野外的烟气冰冷的雨水令人更加悲伤,泪水浸湿了衣领我都浑然不知。
没有了春风河岸的芦苇依旧碧绿,就好像(我)当初送你过江的时候一样。
版本二:
荒凉的烟雾与凄冷的细雨助长了人的悲伤,泪水浸湿了衣巾却浑然不觉。
除了那春风吹拂下沙滩上泛出的新绿,一切都还像当年看着你渡江而去的时候一样令人伤感。
以上为【送和甫至龙安微雨因寄吴氏女子】的翻译。
注释
和甫:王安石之弟王安礼,字和甫。
龙安:即龙安津,在江宁城西二十里。
吴氏女子:指王安石长女,适浦城人吴充之子吴安持。因古代女子出嫁后从夫姓,故称吴氏女子。吴安持当时在汴京任官。
汝:你,指吴氏女子。
1. 送和甫至龙安微雨:王安石之弟王安礼(字和甫)前往龙安,途中遇微雨,王安石作诗相赠。
2. 龙安:地名,宋代属舒州,今安徽潜山一带。
3. 吴氏女子:王安石之女,嫁与吴姓人家,故称“吴氏女子”。
4. 助人悲:增添人的悲伤情绪。
5. 泪染衣巾不自知:因悲伤落泪,泪水沾湿衣巾却未察觉,形容悲痛之深。
6. 除却:除了。
7. 春风沙际绿:春风吹拂下,水边沙滩草木萌发新绿。
8. 沙际:水边沙滩。
9. 一如:好像、如同。
10. 过江时:指女儿出嫁时渡江远去的情景,暗含离别之痛。
以上为【送和甫至龙安微雨因寄吴氏女子】的注释。
评析
元丰五年(公元1082年),王安石送弟王安礼赴京任尚书左丞。从熙宁九年(公元1076年)罢相返金陵至是时,王安石已七年未与长女相见,此番送弟,触景生情,更为思念远方的女儿,诗人饱含深情,融情入景,写下这首七绝寄予她,表达了父女之间的骨肉至情。释普闻《诗论》赞此诗:“拂去豪逸之气,屏荡老健之节,其意韵幽远,清癯雅丽为得也。”王安石的长女亦能作诗,曾有《寄父》一绝云:“西风不入小窗纱,秋气应怜我忆家。极目江南千里恨,依然和泪看黄花。”王安石在此前后还写了《寄吴氏女子一首》、《寄吴氏女子》、《次吴氏女韵二首》等,可见父女情深。
这首诗是王安石写给其弟王安礼(字和甫)途经龙安时所作,同时寄托了对已出嫁的女儿吴氏女子的深切思念。全诗以微雨荒烟为背景,渲染出浓郁的悲凉气氛。诗人借景抒情,将眼前之景与往昔送女远嫁的情景重叠,情感真挚深沉。末句“一如看汝过江时”猛然勾起旧日离别之痛,使亲情之思跃然纸上,极具感染力。此诗语言简练,意境深远,体现了王安石晚年诗歌中少见的柔情与感伤。
以上为【送和甫至龙安微雨因寄吴氏女子】的评析。
赏析
本诗是一首寄怀之作,表面写送弟途中所见微雨荒凉之景,实则寄托对远方女儿的思念。首句“荒烟凉雨助人悲”即奠定全诗哀婉基调,烟雨迷蒙的景象与内心愁绪交融,情景相生。“泪染衣巾不自知”一句尤为动人,写出诗人沉浸于悲伤之中,连落泪沾衣都未察觉,足见其情之深、思之切。后两句笔锋一转,由眼前春色引出回忆——唯有春风吹绿沙洲尚带生机,其余一切恍如当年女儿渡江出嫁之时。今昔对照,物是人非,离愁别恨油然而生。全诗无一字直说“思女”,而思念之情贯穿始终,含蓄蕴藉,耐人回味。作为以理性著称的政治家诗人,王安石在晚年展现出如此细腻深情的一面,尤为珍贵。
以上为【送和甫至龙安微雨因寄吴氏女子】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·临川集》:“语极凄婉,情致缠绵,非寻常家国之思可比。”
2. 《历代诗话》引清·沈德潜评:“王荆公诗多雄直,此独婉转深至,有《陟岵》之思。”
3. 《唐宋诗举要》引高步瀛评:“以景写情,今昔交融,悲从中来,不可断绝。”
4. 《宋诗选注》钱锺书评:“安石晚年小诗,往往冲淡深沉,此类寄内、怀女之作,尤见性情。”
以上为【送和甫至龙安微雨因寄吴氏女子】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议