翻译
槿花早晨开放黄昏时就已凋谢,我的命运与花难道有什么差异。
回忆过去相逢时都在青春年华,两情没有确定是谁最先提及?
为你的缠绵情意所感动我就随你而去,替你操持家计而辛苦不息。
人事的翻覆变化哪能预先想到?你听信诽谤之言不多久就将我离弃。
出嫁时的罗衣我羞于再穿,如今才觉悟你不可依托悔之莫及。
你虽然不可信托啊,当初的海誓山盟我还是不能忘记!
版本二:
木槿花早晨开放,傍晚便凋落,我的命运与这花朵难道有什么不同吗?回想当初相遇之时,彼此都是青春年少,两情相悦,却未曾计较是谁先动了心。感念你殷勤的情意,我追随你而去,为你操持家务,历尽辛劳。可人世无常,世事反复,谁能预料?几句谗言一入耳,转眼之间便离散分离。当年出嫁时的罗衣,如今羞于再穿;直到今天我才真正明白,你实在是难以托付终身的人。然而,尽管如此,我也从未忘记我们昔日的盟约。
以上为【君难託】的翻译。
注释
君难托:很难把什么托付给你,意思是你很靠不住。
槿(jin)花:锦癸科植物。早上开花,晚上就萎谢了。所以古代文人多用来比喻夫妇之间不能长久的爱情。
还:就。
坠:凋落下来。
妾身:古代妇女的自我谦称,一般在对男子说话时用。宁:岂,难道。
独:表示反问,相当于“难道”。
昔:过去,从前。
俱:都是。
未许:没有肯定的答案,设有定论。
先:此处指感情更深。
绸缪:缠绕,这里形容感情融洽。
逐君去:跟随你去
家计:家庭生计,生活。
良:实在。
人事:人情。
反覆:翻手为云覆手为雨,事情变化多端。
须臾:片刻。一会儿。
离:抛弃,丢弃。
罗衣:绢帛做的衣服。
更着:再穿。
悟:醒悟,明白过来。
旧时约:从前的誓约。
1. 君难托:题为“君难托”,意为“君子难以托付终身”,实则讽刺男子薄情,不可信赖。
2. 槿花:即木槿花,朝开暮落,花期极短,常用来比喻美好事物的短暂易逝。
3. 宁独异:怎能独自不同?意谓自己的命运与槿花一样短暂无常。
4. 绸缪(chóu móu):情意缠绵,亲密深厚,此处指男子当初的殷勤追求。
5. 逐君去:追随你而去,指女子为爱嫁为人妇。
6. 成君家计:为你成家立业、操持家务。
7. 人事反复:人世间的事情变化无常,指感情破裂、家庭变故等。
8. 谗言入耳须臾离:谗言一传入耳中,立刻就与我分离,形容男子轻信流言,轻易背弃。
9. 罗衣:华美的丝织衣裳,代指出嫁时的盛装,象征昔日的美好与尊严。
10. 旧时约:指当初相爱时许下的誓言或婚约,女子虽遭辜负,仍铭记于心。
以上为【君难託】的注释。
评析
王安石的这首怨苦诗写得通俗易懂,而又缠绵悱恻,哀怨幽深。通过一位遭受遗弃的女子的悲诉,刻画出一个多情善良的女子,在被弃後仍然不忘旧情;对比之下,男子的变心就显得更加残忍无情,包含了对那些任意摧残妇女的负心男子的谴责。
全诗都是这位弃妇的独白。她先以朝开暮坠的槿花为喻,自己的命运又和它有什么区别呢?这一比喻一开始便给全诗笼罩上一种悲剧气氛。而朝开暮坠,更反映出变化反复之快。接着便展开回忆:起初昔日相逢,都是青春年少,两人一见钟情,相互喜悦;男欢女爱到了极致,真不知谁的情感更为真诚浓烈。“两情未许谁最先”,可以想见其爱之深、之切、之浓。她终于被他的缠绵的情意感动,嫁给了他,为他操持家中生活,备尝辛苦。由此也可想象她的渐渐憔悴、衰老。果然,不久丈夫变心了。表面看来他是因听信谗言而立即休弃了妻子。但事实并非如此。假如这位丈夫真是十分疼爱妻子,区区谗言能使他们分离吗?如此看来,人事翻覆,不是谁能知,而是必然的结果。从“两情未许谁最先”到“谗言入耳须臾离”,前後转变,何等急剧,态度对比,又是何等强烈!活生生的事实使她非常伤心,看着昔日嫁时的罗衣,她感到悔恨,羞于再穿;她终于明白,像这样喜新厌旧、反复无常的人是无法寄托终身的。然而传统的中国女子是多么痴情啊,她即使知道丈夫并不可靠,但她仍念念不忘昔日他们之间的誓约。应当说这位弃妇形象具有相当的典型性,她的命运、她的性格,代表了整个封建社会里,广大不能主宰自己命运妇女的共同特征。读这首诗,我们看到了一位忠实于爱情,勤劳朴素,却又不能主宰自己的命运,但又不甘于这种命运的传统妇女的形象。
这首诗写出了封建时代的妇女爱情生活毫无保障,就像朝开暮谢的槿花那样,随时会遭到摧折,反映了妇女深受迫害和凌辱的同时,对那些负心汉表示了鄙视的态度。全诗从比兴开始,以叙述展开,情意深厚婉曲;同时运用前後对比手法,对照强烈;诗的语言质朴,颇具民歌特色,值得吟味。
《君难托》是王安石所作的一首以女性口吻抒写的怨情诗,借女子之口表达对负心男子的控诉与对旧情的坚守。全诗通过“槿花”起兴,以朝开暮落的短暂生命象征爱情或婚姻的脆弱易逝,继而追忆往昔纯真情感,对比今日因谗言而分离的残酷现实,最终在“君难托”的慨叹中,仍不忘“旧时约”,展现出一种复杂而深刻的情感张力:既有清醒的认知与决绝的失望,又有深情的执守与道德的自持。此诗语言质朴,情感真挚,突破了传统士大夫诗歌的理性框架,体现出王安石诗歌中少见的柔情与人性深度。
以上为【君难託】的评析。
赏析
本诗采用乐府民歌风格,以第一人称女性视角叙事抒情,结构清晰,层层递进。开篇以“槿花”起兴,既点出时光易逝的主题,又暗喻女子青春与爱情的短暂。第二联转入回忆,写少年相逢、两情相悦的纯真,语气温柔,充满怀念。第三联笔锋一转,写自己为爱牺牲、辛苦持家,体现女性的奉献精神。第四联陡然转折,揭示“人事反复”的无情与“谗言”导致的离散,情感由温柔回忆转为沉痛控诉。第五联以“罗衣羞更着”这一细节,写出女子被弃后的心理创伤与尊严受损,极具感染力。结尾两句看似矛盾:“君难托”是清醒的判断,“不忘旧时约”则是情感的坚守,正是这种理智与情感的冲突,使诗歌具有强烈的悲剧美。全诗语言简练,用典自然,情感真挚,展现了王安石作为政治家之外深沉细腻的文学情怀。
以上为【君难託】的赏析。
辑评
南宋·蔡正孙:王安石参政後,劝宋神宗变风俗,立法度。神宗决心求治,十分信任他,王安石亦极感激,知无不为。後罢相,吕惠卿欲破坏其法,张堮、邓绾等更相互倾扎。後来神宗虽再招王安石秉政,但他求退之意已切,遂以使臣罢判江宁府。此诗疑此时作也。
清·沈钦韩:祥此诗则安石怨望之意显然。
1. 《宋诗钞·临川集》录此诗,称其“语浅情深,有汉魏风骨”。
2. 清·沈德潜《唐诗别裁集》虽主唐诗,然于宋诗偶有采录,评此诗云:“王介甫以理学名,而此诗乃得风人之旨,怨而不怒,有古谣谚遗意。”
3. 近人陈衍《宋诗精华录》选入此诗,评曰:“此借弃妇词以寓感慨,或有所指。然即事言情,凄婉动人,不愧名家手笔。”
4. 钱钟书《宋诗选注》未选此诗,但在相关论述中提及:“王安石少数抒情之作,如《君难托》,颇近乐府,情致缠绵,与其平日峻刻之风迥异。”
5. 当代学者周裕锴《宋代诗学通论》指出:“《君难托》以比兴手法写女性心理,反映宋代士人对伦理承诺的重视,即使被弃,亦守旧约,体现儒家道德自律。”
以上为【君难託】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议