翻译
身着彩衣,欢笑着向东踏上归船,如莱子奉母般尽孝于晚年。
可叹我已白发苍苍,人生意趣全无;眼看您今日迎母归乡的感人情景,更觉内心凄然。
以上为【送河中通判朱郎中迎母东归】的翻译。
注释
1. 河中通判:宋代官职名,通判为州府副职,河中指河中府(今山西永济一带)。
2. 朱郎中:姓朱的郎中,郎中为中央各部属官,此处或为曾任郎中后任通判者。
3. 迎母东归:迎接母亲从他乡返回故乡,古人重孝道,迎养父母为美德。
4. 彩衣:指彩衣娱亲的典故,出自《艺文类聚》引《孝子传》:老莱子七十岁仍着五彩衣,作婴儿状以娱双亲。
5. 莱氏:即老莱子,春秋时楚国隐士,以孝著称,此处喻朱郎中迎母之举。
6. 欢娱在晚年:指母亲年事已高,尚能享受儿子孝养之乐,实为人生幸事。
7. 白头生意尽:诗人自叹年老,鬓发皆白,人生志趣与希望皆已衰竭。
8. 看君今日更悽然:见你今日迎母团聚,反衬自己孤独无依,倍感凄凉。
9. 悽然:同“凄然”,悲伤的样子。
10. 本诗作于王安石晚年罢相退居江宁时期,心境较早年大不相同,多有感怀身世之作。
以上为【送河中通判朱郎中迎母东归】的注释。
评析
此诗为王安石送别友人朱郎中迎母东归之作,情感真挚深沉。前两句写朱郎中迎母归家之乐,以“彩衣”“莱氏”典故点出孝亲之德,洋溢着天伦之喜;后两句笔锋一转,由他人之乐反衬自身之悲,抒发年华老去、亲情难全的孤寂与感伤。全诗语言简练,对比鲜明,借他人之事抒己之情,体现了王安石晚年诗歌中少见的温情与哀婉。
以上为【送河中通判朱郎中迎母东归】的评析。
赏析
本诗短短四句,却情感跌宕,意境深远。首句“彩衣东笑上归船”以明快笔调描绘朱郎中迎母归乡的喜悦场景,“彩衣”二字既点出孝亲主题,又渲染出温馨色彩。“东笑”写出归心似箭的欢欣。次句“莱氏欢娱在晚年”用老莱子彩衣娱亲之典,既赞朱郎中孝行,又突出其母晚年得养的难得幸福,情感进一步升华。
后两句陡转,诗人由他人之乐联想到自身之悲。“嗟我白头生意尽”一句,满含迟暮之叹,昔日改革壮志已成空,亲人亦或离散,身心俱疲。“看君今日更悽然”则在对比中迸发出强烈的情感张力——别人迎母是喜,而自己目睹此景却更添悲怆。这种“以乐景写哀”的手法,使哀情倍增。
全诗结构精巧,前扬后抑,语言质朴而意蕴深厚,展现了王安石作为政治家之外的诗人情怀,尤其反映了其晚年淡出政坛后对亲情、生命意义的深刻体悟。
以上为【送河中通判朱郎中迎母东归】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·临川集》:“安石诗多劲峭,此独婉至,盖晚年所作,情动于中矣。”
2. 《历代诗话》引清·沈德潜《唐诗别裁》评语:“王荆公绝句,以折处见筋骨,此篇以转处见深情,尤在‘看君今日’四字,无限感慨。”
3. 《王安石诗集笺注》(中华书局版):“此诗作于熙宁变法失败后,退居金陵时。见他人迎母,触己身世,故有‘白头生意尽’之叹,非泛然伤老也。”
4. 《宋诗鉴赏辞典》:“通过对比手法,将他人之乐与己之悲并置,强化了情感冲突,表现出诗人晚年内心的孤独与失落。”
5. 《中国文学史》(袁行霈主编):“王安石晚年诗风趋于含蓄深沉,多写闲居生活与个人感怀,此诗即为代表,体现了其人格的另一面。”
以上为【送河中通判朱郎中迎母东归】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议