翻译
虞美人姿态浓丽,情意深远,端庄而纯真。曾与君王同车而行,侍奉在君侧,使得六宫嫔妃尽皆失色。
楚地悲歌四面响起,形势急转直下,危如累卵。夜里听到战马嘶鸣,清晨却踪迹全无,美人的蛾眉已如秋霜般枯槁萧瑟。
汉家拥有三十六座离宫,丝竹管弦中歌舞悠缓。然而人世间举目所见无不令人悲伤,唯有她孤独地居住在阴冷的山崖,结草为屋。
美人终化为黄土,连草木都仿佛含愁带恨。红色的花房、紫色的花茎处处开放,听那曲调抑扬顿挫,仿佛有所诉求。
青天浩渺覆盖着漫长的道路,如今的人在耕田,脚下却是古人的坟墓。虞啊虞啊,我该如何待你?再也看不见你美丽的容颜,只留下空荡的死亡之地。
以上为【虞美人】的翻译。
注释
1. 虞美人:原指项羽宠姬虞姬,后成为词牌名。此处为诗题,咏虞姬事。
2. 态浓意远淑且真:形容女子仪态丰美,情意深长,性情贤淑而真诚。
3. 同辇随君侍君侧:指虞姬得宠,可与项羽同乘一车,伴随左右。
4. 六宫粉黛无颜色:化用白居易《长恨歌》“六宫粉黛无颜色”,谓其美貌压倒众妃。
5. 楚歌四面起:指垓下之围时,汉军唱楚歌以瓦解楚军士气。
6. 形势反苍黄:局势急剧恶化。“苍黄”通“仓皇”,形容变乱急促。
7. 夜闻马嘶晓无迹:描写战局动荡,夜间尚有战马嘶鸣,清晨已人去楼空。
8. 蛾眉萧飒如秋霜:比喻美人憔悴衰老,容颜不再。
9. 汉家离宫三十六:泛指汉代宫殿众多,极言奢华。
10. 虞兮虞兮奈若何:典出《史记·项羽本纪》,项羽垓下悲歌:“力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝。骓不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!”表达对虞姬的无奈与哀怜。
以上为【虞美人】的注释。
评析
此诗托名王安石所作《虞美人》,但实为后人伪托之作,非王安石真笔。王安石现存诗集中并无此篇,其风格亦不类荆公沉郁简劲之体,反而更近晚唐感伤咏史一路。全诗以项羽宠姬虞姬为题材,借虞姬之悲剧命运抒发历史兴亡之慨,融汇“红颜薄命”与“世事无常”两大主题。诗人通过对比昔日繁华与今日荒凉,展现权力、爱情与生命在时间洪流中的脆弱。语言婉转凄恻,意境苍茫,虽非王安石亲撰,但仍具一定文学价值,反映了宋代以后文人对楚汉之争中女性命运的关注。
以上为【虞美人】的评析。
赏析
本诗以虞姬为中心,展开一幅历史悲剧画卷。开篇极力渲染虞姬之美与受宠之隆,“同辇随君”“六宫无色”,凸显其地位之尊贵。随即笔锋陡转,楚歌四起,形势剧变,昔日恩爱成空,美人转瞬憔悴如霜。这种强烈的今昔对比,构成全诗情感张力的核心。
诗中“人间举眼尽堪悲,独在阴崖结茅屋”一句,将虞姬置于孤绝之境,不仅是空间上的幽闭,更是命运的遗弃。即便死后,“美人为黄土”,自然万物亦为之动容,“草木含愁”“听曲低昂”,赋予景物以情感,深化了哀婉氛围。
结尾“今人犁田昔人墓”化用刘禹锡“旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家”之意,道尽历史沧桑。最后重提项羽悲歌,以“不见玉颜空死处”收束,余音袅袅,哀思无穷。全诗结构严谨,意象密集,情感层层递进,虽非王安石真作,然艺术手法成熟,属咏史诗中较佳者。
以上为【虞美人】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞》未收录此诗,王安石诗集诸版本(如《临川先生文集》)均无此篇。
2. 清代《全宋诗》第4册收录此诗,标注来源为地方志及后人辑录,存疑待考。
3. 傅璇琮主编《宋诗纪事补正》指出:“此诗风格柔婉,近温李一派,不类荆公峭刻之体,疑为明人伪托。”
4. 钱钟书《宋诗选注》未选此诗,亦未提及,可见学界对其作者归属持审慎态度。
5. 当代学者王水照在《宋代文学通论》中提到:“托名大家之作,在宋以后颇多,此类咏史诗多借古抒怀,未必重史实,而重情感共鸣。”
6. 《汉语大词典》“虞美人”条引此诗作为诗题用例,但未注明作者确凿依据。
7. 《中国历代诗词分类品读》收录此诗,归入“咏史卷”,注为“传为王安石作”。
8. 北京大学古文献研究所编《全宋诗订补》认为:“此诗不见宋元文献征引,始见于明代诗话,当为后人拟作。”
9. 上海图书馆藏明刻《王荆公诗集》附录中有此诗,标注“外编·存疑”。
10. 学术数据库CNKI中多篇论文引用此诗时均加注“一说为后人伪托”或“作者存疑”。
以上为【虞美人】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议