翻译
我独自一人,心中忧伤,无人眷顾。程伯休父却诚然前来探望。我有甘美的酒,你的菜肴是鲜美的肉干。斟满酒敬你,一边歌唱一边起舞。不留恋此处,不在此久居,前往那安乐的乐土。喂饱我的马匹,沿着西边的水滨前行。贵客留宿两夜,于是彼此谈笑言语不断。山上有挺拔的松树,江中有沙洲,愿你早早归来,却不与我同行。我作这支美好的歌,我先唱,你来应和。
以上为【烝然来思】的翻译。
注释
1. 烝然来思:烝然,众多貌,或诚然之意;来思,前来。“思”为语助词,无实义。语出《诗经》,此处形容程伯休父诚挚来访。
2. 念我独兮,亦莫我顾:出自《诗经·小雅·正月》:“念我独兮,忧心京京。”意为想到我孤独一人,却无人关怀。
3. 程伯休父:西周宣王时重臣,掌军政,相传为程国国君。王安石借其代指德高望重、值得敬重的友人,或为象征性人物。
4. 旨酒:美酒。《诗经·小雅·鹿鸣》:“我有旨酒,以燕乐嘉宾之心。”
5. 尔殽伊脯:你的菜肴是肉干。殽(yáo),同“肴”,菜肴;伊,是;脯(fǔ),干肉。
6. 酌言酬之:斟酒敬你。言,助词;酬,敬酒答谢。
7. 式歌且舞:一边唱歌一边跳舞。“式”为发语词,无实义。
8. 适彼乐土:前往那安乐之地。语出《诗经·魏风·硕鼠》:“逝将去女,适彼乐土。”表达对理想社会的向往。
9. 言秣其马,率西水浒:给马喂草,沿着西边的水滨走。“言”“率”皆为发语词;水浒,水边。
10. 山有桥松江有渚……倡予和女:桥松,高大的松树;渚,水中沙洲;遄(chuán),迅速;不我与,不与我同行;倡,通“唱”;予,我;和,应和;女,通“汝”,你。
以上为【烝然来思】的注释。
评析
此诗托古抒怀,借《诗经》体例与语言风格,表达诗人孤独无依、渴望知音的情感,同时流露出对理想乐土的向往与现实离别的怅惘。诗中“烝然来思”化用《诗经·小雅·采菽》“烝然汕汕”,意为众多而来,此处特指贤者程伯休父的到来,体现王安石对友情的珍视。全诗情感由孤寂转向欢悦,再转为别离之憾,结构回环,意境深远。虽为拟古之作,却寄寓了作者仕途孤高、知音难觅的内心世界,具有强烈的个人抒情色彩。
以上为【烝然来思】的评析。
赏析
此诗采用四言古体,明显模仿《诗经》的语言风格与章法结构,体现出王安石深厚的古典修养与对先秦诗歌的尊崇。全诗以第一人称展开,情感脉络清晰:从“念我独兮”的孤寂,到“烝然来思”的欣喜,继而“酌言酬之,式歌且舞”的欢愉,最后归于“式遄其归不我与”的怅然,形成情感上的跌宕起伏。
诗中多处化用《诗经》成句,如“念我独兮”“适彼乐土”“式歌且舞”等,既增强了古雅气息,又使诗意厚重深沉。尤其“程伯休父”这一历史人物的引入,赋予诗歌一种庄重感,暗示来访者非寻常之交,而是志同道合的贤者,更反衬出诗人平日之孤高寂寞。
末句“作此好歌,倡予和女”以歌收束,呼应开篇之孤独,形成闭环结构。此“歌”既是宴饮之乐的延续,也是精神共鸣的象征,然“和女”之后却无下文,留下余韵,令人回味其知音难再的遗憾。整体而言,此诗虽为拟古,却情真意切,展现了王安石作为政治家之外细腻深沉的诗人情怀。
以上为【烝然来思】的赏析。
辑评
1. 《临川先生文集》卷三十二收录此诗,题为《烝然来思》,未见宋人评语。
2. 清代沈德潜《古诗源》未录此诗,故无评。
3. 今人李之亮《王安石诗文选注》指出:“此诗全用《诗经》语调,拟古之作,寄托孤臣之思与待贤之情。”
4. 傅璇琮主编《宋诗纪事》引《宋诗钞》称:“荆公晚年诗多尚简古,此篇拟《风》《雅》,辞气雍容,可见其学养之深。”
5. 现存宋代文献及明清重要诗话(如《苕溪渔隐丛话》《沧浪诗话》《历代诗话》)均未见对此诗的具体评论。
以上为【烝然来思】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议