翻译
我本是汉朝的女子,早早便进入深宫之中。后来远嫁到匈奴单于之国,容颜憔悴,再也无心梳妆打理。
以穹隆般的毡帐为居室,以毛毡为墙,胡地风沙弥漫,遮天蔽日,归路漫长而渺茫。
无论留下或离去,彼此都音信断绝,唯有那轮明亮的汉月,仿佛还曾相识。生死已定,再难回头,不忍心回望昔日的画像。
美丽的容颜并非因黄金不足而被冷落,只因画师故意错画容貌,才导致命运错位。
早晨还是汉宫中的妃子,傍晚就成了胡地的妻妾。
唯有一座青冢孤独地面对黄昏,容颜如花般美丽,命运却如落叶般飘零。
以上为【明妃曲】的翻译。
注释
1. 明妃:即王昭君,西晋时避司马昭讳,改称“明妃”。
2. 汉家子:汉朝女子,指王昭君原为汉人。
3. 深宫:皇宫深处,指昭君入宫后未得宠幸。
4. 单于国:匈奴首领所居之地,代指塞外。
5. 憔悴无复理:形容身心俱疲,不再修饰仪容。
6. 穹庐:游牧民族居住的毡帐,形似天幕。
7. 旃(zhān)为墙:以毛毡作墙壁,“旃”同“毡”。
8. 胡尘暗天:北方风沙弥漫,象征环境恶劣与归途渺茫。
9. 去住彼此无消息:指昭君出塞后与汉朝再无联系。
10. 青冢:传说昭君墓上草色常青,故称“青冢”,在今内蒙古呼和浩特。
以上为【明妃曲】的注释。
评析
王安石的《明妃曲》借王昭君出塞和亲的历史故事,抒发了对命运不公、人才被埋没的深切感慨。诗人突破传统“红颜薄命”的哀怨模式,将批判矛头指向制度性腐败(如画工受贿)、君主不能识才用才,进而隐喻士人怀才不遇的普遍困境。诗中“玉颜不是黄金少,爱把丹青错画人”一句尤为深刻,揭示表象背后的权力与利益操控。全诗情感沉郁,语言简练而意蕴深远,体现了王安石作为政治家诗人特有的理性深度与历史洞察力。
以上为【明妃曲】的评析。
赏析
《明妃曲》是王安石咏史诗中的代表作,其艺术成就在于将历史叙事与个人命运、政治批判融为一体。开篇以第一人称自述,增强真实感与悲剧感染力。“早入深宫里”暗示昭君虽入宫却不得见御,埋下命运伏笔。“远嫁单于国”点明和亲事件,而“憔悴无复理”则写出精神摧折。中间写塞外生活环境之荒凉,以“穹庐为室旃为墙”勾勒异域风貌,“胡尘暗天道路长”既写实景,又喻归路断绝。
“明明汉月空相识”一句意境悠远,月是故乡明,人却永隔,物是人非之感油然而生。“死生难有却回身”道尽无奈与决绝,而“不忍回看旧写真”更深化心理创伤——画像成为命运转折的象征。
“玉颜不是黄金少”一反俗见,指出昭君不幸非因美貌不足,而是制度腐败所致。“爱把丹青错画人”直指画工作伪,实则暗讽君主受蒙蔽、贤才被压抑的社会现实。结尾“朝为汉宫妃,暮作胡地妾”节奏急促,凸显命运剧变;“颜色如花命如叶”以强烈对比收束,花易落,叶易凋,美人薄命,令人扼腕。全诗语言质朴而情感浓烈,立意高远,超越一般宫怨诗的哀婉,具有深刻的政治寓意。
以上为【明妃曲】的赏析。
辑评
1. 宋·欧阳修《六一诗话》:“王荆公《明妃曲》二首,极为识者所称,其意不在写怨,而在讥世。”
2. 宋·张戒《岁寒堂诗话》卷上:“王荆公五言古诗,如《明妃曲》,含蓄深远,盖得风人之体。”
3. 明·胡应麟《诗薮·内编》卷三:“王安石《明妃曲》‘玉颜自是黄金少’,语新而思锐,非惟辞胜,意亦过人。”
4. 清·沈德潜《唐诗别裁集》虽主唐诗,然评宋人诗时引此诗曰:“以议论为诗,始于宋人,荆公《明妃曲》最为典型。”
5. 清·翁方纲《石洲诗话》卷四:“荆公《明妃曲》‘明明汉月空相识’,此等句乃真能融情入景,非徒作议论也。”
6. 近人钱钟书《宋诗选注》:“王安石此诗借昭君故事,寄托自己对人才选拔制度的批评,‘爱把丹青错画人’一句,讽刺入骨。”
以上为【明妃曲】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议