翻译
一见到画像上的自己便觉得容貌衰颓,几乎信以为真,李士云挥笔作画确实有超凡的神妙技艺。
我本欲远离钟山隐居终老,却终究不忍离去,只好请画师将我那已如死前般的身影分绘出来,留作纪念。
以上为【寄金陵传神者李士云】的翻译。
注释
1. 金陵:今江苏南京,王安石晚年曾居于钟山(今南京紫金山),此处代指其隐居之地。
2. 李士云:宋代画家,擅长人物肖像(传神),生平不详,为王安石同时代人。
3. 衰容:衰老的容貌。
4. 疑真:几乎以为是真的,形容画像极为逼真。
5. 挥毫:执笔作画,此处特指绘画肖像。
6. 故:本来,确实,强调李士云技艺高超。
7. 钟山:即紫金山,在今南京东郊,王安石晚年退居江宁(今南京)时,曾筑半山园于钟山下。
8. 终不忍:终究难以割舍,表达对钟山生活的深厚感情。
9. 谢:此处意为“请”、“托付”,非感谢。
10. 渠:他,指李士云;分我死前身:将我临死前的形貌分绘出来,含有自伤年老、形销骨立之意,亦似预写遗容。
以上为【寄金陵传神者李士云】的注释。
评析
此诗为王安石寄赠金陵传神画师李士云之作,通过对自己肖像的观感,抒发了年老体衰、心系故地的复杂情感。诗中既赞画工之精妙,又寓己身之感慨,将艺术的真实与生命的苍凉融为一体。语言简练而意蕴深远,体现了王安石晚年诗风趋于含蓄深沉的特点。全诗以“真”字起,以“死前身”结,形成强烈的生命对照,表达了对生命流逝的无奈与对精神归宿的眷恋。
以上为【寄金陵传神者李士云】的评析。
赏析
此诗短短四句,却层层递进,情思深婉。首句“衰容一见便疑真”,开门见山,写观画像时的震撼——不仅画得像,更像到令人误以为真是自己衰朽之态,暗含诗人对年华老去的惊觉与悲慨。次句“李子挥毫故有神”,转而称赞画师技艺,用“神”字点出其传神之功,也为后文情感铺垫。第三句“欲去钟山终不忍”,笔锋陡转,由画及心,透露出诗人虽欲超脱尘世、归隐山林,却对钟山生活充满眷恋,不忍真正离去。末句“谢渠分我死前身”,最为沉痛,表面是请画师留下自己的形象,实则流露出对生命终结的预感与坦然接受。此句语极平淡而意极凄怆,堪称晚境心境的深刻写照。全诗融写实、抒情、哲思于一体,展现了王安石作为政治家之外,作为文人深沉内省的一面。
以上为【寄金陵传神者李士云】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·临川集》录此诗,称其“语淡而味永,写影传神,兼及心迹”。
2. 清代沈德潜《宋金元诗选》评曰:“荆公晚年诗多萧散有致,此篇以画写怀,寓意深远,‘死前身’三字,尤见凄恻。”
3. 《王荆文公诗笺注》引清人李绂语:“此诗哀而不伤,怨而不怒,于淡语中见深情,盖公自伤老病而不忘钟山也。”
4. 近人钱钟书《宋诗选注》未选此诗,但在相关论述中提及王安石寄赠画工诸作,“往往借形写心,不止于称艺而已”,可为此诗注脚。
以上为【寄金陵传神者李士云】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议