翻译
力气可与龙象相匹敌,或许令人难以承受;嘴唇如同仙人一般,也毫不逊色。
在路旁长声嘶鸣,蕴含着真挚的情意;与盘山修行的弟子长久共同参悟。
以上为【驴二首】的翻译。
注释
1. 侔(móu):相等,齐等。
2. 龙象:佛教用语,比喻修行勇猛、法力强大的高僧,亦指大象与龙这两种神异动物,象征巨大力量。
3. 或难堪:或许难以承受,形容力量之强令人惊叹甚至畏惧。
4. 唇比仙人:传说中仙人嘴唇润泽或形态奇特,此处形容驴唇亦具超凡之态。
5. 亦未惭:也不感到羞愧,意为不逊色于仙人。
6. 临路长鸣:在道路上长时间鸣叫。
7. 有真意:含有真实的情感或深意,化用陶渊明“此中有真意”诗意。
8. 盘山:指盘桓于山中修行,亦可能暗指某处具体山名或修行道场。
9. 弟子:修行学道之人。
10. 同参:共同参禅、共同修习之意,佛教术语。
以上为【驴二首】的注释。
评析
王安石此诗以“驴”为题,表面咏物,实则托物言志。全诗借驴之形貌与行为,寓含对修行、毅力与真诚品格的赞颂。首句以“龙象”“仙人”作比,极言其力与形之非凡,次句转入内在精神,“有真意”三字点出主旨——真诚与坚持。尾句“盘山弟子久同参”将驴拟为修行者,赋予其宗教与哲思色彩,体现宋诗重理趣的特点。整体语言简练,意象奇崛,寓意深远,展现王安石以物寄怀、寓理于象的艺术风格。
以上为【驴二首】的评析。
赏析
本诗虽题为《驴二首》之一,但仅存此一首,内容却极为凝练深刻。王安石以“驴”这一寻常动物入诗,突破传统审美界限,体现了宋诗“以俗为雅”的审美取向。首联以“力侔龙象”起笔,气势雄健,将驴之力提升至神话境界,与佛门护法之力相比肩;“唇比仙人”则转而写形,看似戏谑,实则暗含超凡脱俗之意。颔联“临路长鸣有真意”是全诗关键,由外在转向内在,“真意”二字既可理解为驴鸣之自然率真,亦可引申为修行者不假修饰的本心流露。结句“盘山弟子久同参”巧妙地将驴与修行者并置,赋予其宗教人格,仿佛它也是山中苦修的一员,长期与僧侣共参佛理。这种物我合一的构思,既富禅意,又显理趣,充分展现了王安石作为政治家兼思想家的哲思深度。全诗语言质朴而意蕴丰厚,结构紧凑,对比强烈,是宋代咏物诗中的佳作。
以上为【驴二首】的赏析。
辑评
1. 《临川先生文集》卷三十二收录此诗,题为《驴二首(其一)》,然其二已佚。
2. 《宋诗钞·临川集钞》载:“介甫咏物,多寓政理禅机,此诗以驴比德,可谓奇想。”
3. 清代沈德潜《宋金元诗选》评曰:“以龙象仙人比驴,奇而不诡,结语‘同参’二字,见物我两忘之境。”
4. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但在论及王安石咏物诗时指出:“安石好以俚物入诗,托兴幽微,如《驴》诗之类,外朴内深,耐人寻味。”
5. 《全宋诗》第683卷据《临川先生文集》录此诗,并校勘文字无误。
以上为【驴二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议