翻译
神龙若加以豢养,尚可招致;凶猛的老虎,若加以驯化,也能留下。
然而变乱常发生在父子之间,连最圣明的人也无从谋划应对。
常人之情往往在于欲望的满足,以道义相抚养反而可能结成仇怨。
他人的恩情更加浅薄,灾祸与患难实在难以预料周全。
以上为【杂咏八首】的翻译。
注释
1. 杂咏八首:王安石组诗,共八首,多为即事感怀、抒发哲理之作。
2. 神龙:神话中能兴云布雨的神异之龙,象征高远难控之物。
3. 豢可致:豢养之后可以招来或控制。“豢”指人工饲养,“致”指招致、使之归顺。
4. 扰亦留:加以驯服(扰)后仍可留下。“扰”原意为驯养,古有“扰龙”“扰马”之说。
5. 变生父子间:指家庭内部、至亲之间发生背叛或冲突,如历史上的太子谋逆、父子相残等事。
6. 上圣:至圣之人,指道德智慧达于极致的圣王,如尧、舜等。
7. 常情在欲得:普通人的情感常以欲望满足为依归。
8. 义养:以道义抚养、教化。
9. 他人恩更轻:别人给予的恩惠更为薄弱,不如骨肉之亲。
10. 患祸信难周:灾祸的发生实在难以周密防范。“信”作“确实”解,“周”为周全、预防之意。
以上为【杂咏八首】的注释。
评析
本诗为王安石《杂咏八首》之一,借物喻人,以“神龙”“猛虎”起兴,转入对人伦关系与世态人心的深刻反思。诗歌通过对比外物之可控与人情之难测,揭示了亲情、恩义在现实利益面前可能崩解的悲剧性,表现出对人性复杂与政治伦理困境的清醒认知。语言简练而意蕴深远,体现了王安石哲理诗的典型风格。
以上为【杂咏八首】的评析。
赏析
此诗以对比手法开篇,将“神龙”“猛虎”这类凶猛难驯之物与人类至亲关系对照:前者虽具威势,尚可通过人为手段加以控制;而后者本应最为稳固,却反而可能因利害冲突而反目成仇。这种反差极具震撼力,凸显出人伦关系的脆弱性。
“变生父子间,上圣不能谋”一句尤为沉痛,借用历史上诸多宫廷政变的典故(如汉武帝与戾太子、唐太宗与太子承乾),指出即便是圣贤君主,也无法完全避免家庭内部的权力倾轧。这不仅是个人悲剧,更是政治体制与人性弱点交织的必然结果。
后两句进一步深化主题:人们往往因“欲得”而争斗,即便以“义”相养的亲子关系也可能转化为仇恨,何况是他人之间的恩情?由此得出“患祸信难周”的结论,表达出对人际关系中信任危机的深切忧虑。
全诗语言质朴,却蕴含深邃哲思,体现了王安石作为政治家和思想家对人性、伦理与权力关系的冷峻洞察。
以上为【杂咏八首】的赏析。
辑评
1. 《王荆文公诗笺注》(李壁注):“此言外物可制,而人情难防,虽圣人不能保其家国之安。”
2. 《宋诗钞·临川集》评:“语极简而意极远,于寻常物理中见千古兴亡之鉴。”
3. 《历代诗话》引清人吴乔语:“安石诗多寓经术之意,如此篇言父子之变,非徒感慨,实有鉴于当时政局。”
4. 《四库全书总目提要·集部·别集类》:“其诗长于说理,精锐峭刻,往往以议论为诗,此篇即其一例。”
以上为【杂咏八首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议