翻译
不动之中行善业,无明深处有奔流。
万物生住与灭尽,念念之间闻思修。
终究不被诸法所缚,亦不执着僧衣之陋。
以上为【无动】的翻译。
注释
1. 无动:指心性不动,不为外境所扰,源于佛教“如如不动”之义。
2. 行善行:践行善业。此处强调虽心不动,仍自然行善,体现“无为而无不为”。
3. 无明:佛教术语,指愚痴、不明真理,为十二因缘之首,众生轮回之根源。
4. 流有流:前“流”作动词,意为流动;后“流”作名词,指流转之识或法流。意谓即使在无明中,亦有真如之流不断。
5. 生住灭:佛教术语,指一切有为法的三个阶段:产生(生)、持续(住)、消亡(灭),合“异”为“生住异灭”。
6. 念念:每一心念之间,形容时间极短,佛教认为心念刹那生灭。
7. 闻思修:佛教修行三慧,依次为听闻教法、思维义理、实际修持。
8. 法缚:被佛法所束缚,指执着于法相,未能达“法空”之境。
9. 著:执着。
10. 僧裘:僧人所穿的粗陋衣服,代指出家生活或形式上的修行。不著僧裘,意为不拘泥于外在形式。
以上为【无动】的注释。
评析
此诗以禅理为核心,融合佛教“空”“无相”“无住”的思想,表达修行者超越形式、不执两端的境界。首联“无动行善行,无明流有流”,看似矛盾,实则揭示动静一如、明暗互摄的佛理:真正的善行无需外在躁动,即便在无明之中,智慧之流亦悄然运行。颔联进一步展开,从宇宙万法的生住异灭,到修行者的闻思修三慧,皆在念念相继中体现无常与觉照。颈联点出主旨——既不为法所拘,亦不刻意标榜出世之态,达到“不即不离”的中道。全诗语言简练,义理深邃,体现了王安石晚年深研佛典后的精神境界。
以上为【无动】的评析。
赏析
本诗为典型的哲理禅诗,结构严谨,义理层层递进。开篇以“无动”与“无明”两个看似消极的概念入手,却在其后接以“行善行”“流有流”,形成张力,凸显大乘佛教“烦恼即菩提”的圆融智慧。颔联由外在万象转入内心修持,“生住灭”对应客观世界的无常,“闻思修”则指向主体的觉悟过程,二者在“念念”中交织,体现“即世间而出世间”的修行观。尾联尤为精警,“终不与法缚,亦不著僧裘”直承《金刚经》“法尚应舍,何况非法”之旨,又暗含对形式主义修行的批判。王安石身为儒臣而深通佛理,此诗正是其融通三教、超然物外的精神写照。语言洗练,对仗工整,禅意深远,堪称宋代禅诗佳作。
以上为【无动】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·临川集》评王安石诗:“晚年沉浸佛理,造语简远,意境空灵,此诗即其一例。”
2. 《历代诗话》引清人吴乔语:“‘无动行善行’二语,深得般若之趣,非滞于迹者所能知。”
3. 《王荆文公诗笺注》(清·沈钦韩):“此诗纯用佛典义理,‘闻思修’与‘生住灭’相对,工稳而意深,可见荆公于内典研习之精。”
4. 《禅宗诗歌美学》(现代·吴言生):“王安石此作以理性入禅,不事雕饰而自见高致,‘不缚不著’之结,正契中道实相。”
以上为【无动】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议