翻译
你若没有真正的名望,却贪图利益而妄求高名;
你若没有实际的德行,却企图借虚名来显达自身。
德行与实绩尚且并非恒常真实,
利禄与名声又怎能真正坚固长存?
一旦死后埋入黄土,
魂魄便四散飘零,无处可依。
以上为【拟寒山拾得二十首】的翻译。
注释
1. 拟寒山拾得:模仿唐代诗僧寒山、拾得的诗歌风格。二人诗多白话口语,富含禅理,劝善戒恶。
2. 汝无名高者:你本无高名。汝,你;名高,显赫的名声。
3. 以见利贪叨:因贪图利益而不知足。见利,见到利益;贪叨,贪婪无厌。
4. 汝无行实者:你没有真实的品行与功业。行实,德行与实绩。
5. 以取著名高:却妄图获取显赫的名声。
6. 行实尚非实:即便有德行功业,也未必真实持久。
7. 利名岂坚牢:利禄与名声哪里能真正牢固不灭?
8. 一朝投土窟:指人死后被埋入坟墓。土窟,墓穴,坟墓。
9. 魂魄散逃逃:魂魄离散,无所归依。逃逃,形容飘散无定之状。
10. 此诗为《拟寒山拾得二十首》之一,属组诗,表达对人生、名利、生死的深刻反思。
以上为【拟寒山拾得二十首】的注释。
评析
王安石此诗仿寒山、拾得之风,语言质朴直白,意旨深远,以劝世警世为宗旨。全诗围绕“名”与“实”、“利”与“命”的关系展开,批判世人追逐虚名浮利的愚昧,指出一切外在荣华皆为幻象,终将随死亡而消散。诗中蕴含浓厚的佛道思想,强调内在修为胜于外在声名,具有强烈的出世色彩与人生哲理。虽为拟作,却自具风骨,体现王安石晚年思想由政治理想转向内省超脱的倾向。
以上为【拟寒山拾得二十首】的评析。
赏析
本诗采用五言古体,语言简练冷峻,结构紧凑,层层递进。开篇直斥世人无德而贪名、无实而逐利的丑态,继而揭示“名”“利”本虚,终不可恃,最后以死亡结局点破一切执念的徒劳。诗中“行实尚非实”一句尤为深刻,不仅否定虚名,连看似实在的“行实”亦被解构,体现出佛教“诸法无我”“一切皆空”的哲思。结尾“魂魄散逃逃”以重复字强化凄凉氛围,令人悚然警醒。整首诗如暮鼓晨钟,发人深省,既承寒山诗风之遗韵,又融入作者晚年对世事的彻悟,是宋代士大夫融合儒释思想的典型文本。
以上为【拟寒山拾得二十首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·临川集》评:“荆公晚岁诗多参禅理,拟寒山诸作,语浅而意深,似淡而味永。”
2. 清·沈德潜《说诗晬语》云:“王介甫《拟寒山》诸篇,不事雕琢,而寓意深远,得风人之旨。”
3. 近人陈衍《宋诗精华录》称:“此等诗看似粗率,实则筋节内藏,乃阅尽世情后语,非中年执权柄时所能道。”
4. 钱钟书《谈艺录》论及王安石晚年诗风时指出:“罢相以后,诗益近道,如拟寒山之作,洗尽铅华,颇得空灵之致。”
以上为【拟寒山拾得二十首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议