翻译
我幽居之地偏僻少人来访,钟声梵音中轻轻掩上竹门。
只有那多情的枝头积雪,携着淡淡的香气,在黄昏的月色下悄然浮动。
以上为【即事五首】的翻译。
注释
1. 即事:就眼前景物或事件即时赋诗,属即兴之作。
2. 幽栖:隐居于幽静之处。
3. 地僻:地处偏僻,人迹罕至。
4. 经过少:指访客稀少,往来不多。
5. 钟梵声:寺院传来的钟声与诵经声,“梵”指佛教经文之声。
6. 掩竹门:关闭竹制的门扉,象征闭门谢客、独处静修。
7. 多情枝上雪:拟人手法,形容枝头残雪仿佛有情,不愿消逝。
8. 暗香:清淡隐约的香气,常用于描写梅香或雪后清寒之气。
9. 浮动:飘动、弥漫之意。
10. 月黄昏:黄昏时分月已升起,光线朦胧,营造出静谧氛围。
以上为【即事五首】的注释。
评析
这首诗题为《即事五首》之一,是王安石晚年隐居金陵时所作,表现了其退居生活中的静谧心境与对自然之美的细腻体察。全诗语言简淡,意境清幽,通过“地僻”“掩门”等意象勾勒出远离尘嚣的隐逸生活;而“多情枝上雪”一句,则赋予自然景物以情感,使雪影香韵在月黄昏中显得格外动人。此诗虽短,却融合了禅意、诗情与哲思,体现了王安石晚年人生态度的转变——由政治抱负转向内心宁静与自然契合。
以上为【即事五首】的评析。
赏析
此诗以极简笔法描绘出一幅清冷幽寂的山居图景。首句“幽栖地僻经过少”直写居所环境之偏静,暗示诗人远离政坛、息影林泉的生活状态。次句“钟梵声中掩竹门”,进一步以寺院钟声为背景音,衬托出内心的宁定与超脱。“掩竹门”三字动作轻缓,透露出一种主动隔绝尘世的姿态。后两句笔锋转入自然景物:“唯有多情枝上雪,暗香浮动月黄昏”,化用林逋“疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏”之句,但另出新意——此处并非咏梅,而是写雪留枝头,其形如花,其气若香,在月色昏黄中似有若无地浮动,营造出空灵澄澈之美。“多情”二字尤为精妙,将无情之雪赋予情感,实则是诗人内心孤高清远之情的外化。全诗动静结合,声色相生,既有听觉上的钟梵悠扬,又有视觉与嗅觉上的雪影香氛,构成多层次的艺术境界,充分展现了王安石晚年诗歌“雅丽清邃”的风格特点。
以上为【即事五首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·临川集》录此诗,称其“语淡而味永,得晚唐遗意而洗其衰飒”。
2. 清·纪昀评王安石《即事》组诗云:“皆冲澹类韦柳,而此首尤饶风致。”(《瀛奎律髓汇评》引)
3. 近人陈衍《宋诗精华录》卷二选入《即事五首》,评曰:“安石晚年诗,格益高,趣益远,如此类是也。”
4. 钱钟书《谈艺录》指出:“荆公晚年寓居半山,诗多闲适之趣,‘唯有多情枝上雪’一联,袭林和靖而能变化,所谓点铁成金者。”
5. 日本学者吉川幸次郎在《宋诗概说》中称此诗“以极省之词,写出极深之境,乃宋诗中‘以理趣胜’之典范”。
以上为【即事五首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议