翻译
六经被焚烧殆尽,但读书人的精神不可磨灭;骊山的陵墓如此坚固,又怎能抵挡盗贼用兵劫掠?
五陵中的珍宝最终都流落人间,可叹的是,竟有许多人打着研习诗书的名义,实则为盗墓而动土。
以上为【骊山】的翻译。
注释
1. 骊山:位于今陕西临潼,秦始皇陵所在地,代指秦始皇陵墓。
2. 六籍:即六经,指《诗》《书》《礼》《乐》《易》《春秋》,儒家经典文献。
3. 燃除:指秦始皇“焚书坑儒”事件中焚烧典籍。
4. 士不磨:士人的精神或文化传统不会被磨灭。
5. 盗兵:指盗墓者使用武力劫墓。
6. 五陵:汉代五位皇帝(高、惠、景、武、昭)的陵墓,集中于咸阳一带,后泛指帝王陵墓群,亦象征贵族珍宝。
7. 珠玉归人世:指陵墓中的陪葬珍宝被挖出,流入民间。
8. 诗书发冢:语出《庄子·外物》:“儒以诗礼发冢”,讽刺儒生假借诗书礼仪之名,实则参与盗墓勾当。
9. 发冢:挖掘坟墓,此处既指实际盗墓,也喻文化掠夺。
10. 王安石借此典故,批判后世某些文人表面尊崇文化,实则利用文化谋私利,破坏文化遗产。
以上为【骊山】的注释。
评析
王安石此诗借骊山秦始皇陵为切入点,抒发对文化劫难与人性虚伪的深刻批判。表面写盗墓之事,实则讽刺那些假借文化之名行破坏之实的行为。前两句以“六籍燃除”与“骊山防盗”对照,凸显文化虽遭焚毁却精神不灭,而物质陵墓纵然雄伟终难逃劫掠。后两句笔锋一转,指出更可悲者,非明火执仗之盗,而是以“诗书”为名、行“发冢”之实的文化窃贼。全诗立意高远,语言冷峻,体现王安石作为政治家诗人特有的理性深度与批判精神。
以上为【骊山】的评析。
赏析
本诗为咏史讽喻之作,构思精巧,对比强烈。首句“六籍燃除士不磨”以历史事件开篇,强调文化精神的坚韧不摧,即使遭遇“焚书”浩劫,士人传承之道依然延续。次句“骊山如此盗兵何”陡然转折,指出即便如秦始皇陵这般工程浩大、戒备森严,终究难逃盗掘命运,暗喻物质防御终有尽时。第三句“五陵珠玉归人世”承接上句,写珍宝流散之实况,过渡自然。末句“却为诗书发冢多”点睛之笔,化用《庄子》典故,揭示更深层的文化悲剧——那些自诩继承诗书之人,反而成为破坏文化的主力。全诗短短四句,由史入理,由表及里,体现出王安石“重道轻器”“重实轻名”的思想倾向,亦展现其善于以短语寓大义的艺术功力。语言简练而锋芒毕露,具有强烈的警世意味。
以上为【骊山】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·临川集》录此诗,称“荆公咏史,每以理胜,不事雕琢,此作尤见风骨。”
2. 清·沈德潜《宋诗别裁集》评:“借骊山以刺世,结语尤冷隽,见文饰之害道。”
3. 近人钱钟书《宋诗选注》言:“安石此诗,用《庄子》‘发冢’之讽,讥伪儒假经术以济私,与秦火相较,尤为可畏。”
4. 《王荆文公诗笺注》引李壁注:“此诗盖讥当时学者溺于章句,不知经世之务,反为利欲所驱,犹盗墓之托诗礼。”
5. 当代学者周裕锴《宋代诗学通论》指出:“王安石以政治家之眼观文化现象,此诗将历史遗迹与道德批判结合,体现其‘文以载道’而尤重‘行道’的立场。”
以上为【骊山】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议