翻译
生死之间难以回头,不忍心再看昔日的画像。
早晨离去、晚上归来,容颜已改,一年四季的天气总是令人忧愁。
东风缓缓吹拂着桃树和李树,整日里我独自走在春色之中。
自从经历战乱以来就很少能够安睡,黄莺飞翔,燕子呢喃,却更显得长久的沉寂。
以上为【胡笳十八拍十八首】的翻译。
注释
1. 胡笳十八拍:古乐府琴曲名,相传为东汉蔡琰(蔡文姬)在匈奴所作,表达思乡哀怨之情。王安石借其题写自身感慨。
2. 却回身:倒转身体,比喻挽回已发生的事,此处指生死既定,无法重返旧时。
3. 写真:画像,肖像。指过去的自己或往昔岁月的象征。
4. 暮去朝来:形容时间流逝,早晚交替。
5. 颜色改:容貌衰老,也暗喻心境变化。
6. 四时天气:春、夏、秋、冬四季的气候变化。
7. 东风漫漫:春风徐缓吹拂的样子。漫漫,长远、缓缓之意。
8. 桃李:桃花与李花,象征春天的繁盛景象。
9. 丧乱:指战乱或社会动荡,可能暗指北宋时期边患或内部变乱。
10. 莺飞燕语长悄然:尽管春光明媚,鸟儿啼鸣,但内心寂静无声,反衬孤独与哀伤。
以上为【胡笳十八拍十八首】的注释。
评析
本诗托《胡笳十八拍》之题,借古题抒写个人感怀,虽非直接咏蔡琰故事,却承其悲怆基调。王安石以凝练的语言,抒发了乱世中个体生命漂泊无依、容颜衰改、孤寂难眠的深沉哀愁。诗中“死生难有却回身”一句开篇即定下沉重基调,表达人生无法逆转的无奈;“四时天气总愁人”将自然节律与内心愁绪交融,体现物我同悲的意境。全诗语言简淡而情感深挚,展现王安石在抒情诗方面不为常人所重却极具功力的一面。
以上为【胡笳十八拍十八首】的评析。
赏析
本诗以“胡笳十八拍”为题,实为借古题抒今情,继承杜甫“即事名篇”的传统,不拘泥于原题本事。首联“死生难有却回身,不忍重看旧写真”,直抒胸臆,生死不可逆,往事不可追,连旧日画像都不敢再看,情感沉痛至极。颔联“暮去朝来颜色改,四时天气总愁人”,由个体生命推及时间流转,无论何时何地,皆被愁绪笼罩,形成一种普遍性的生命悲感。颈联笔锋转入景物,“东风漫漫吹桃李,尽日独行春色里”,以明媚春光反衬孤独身影,乐景写哀,倍增其哀。尾联“自经丧乱少睡眠,莺飞燕语长悄然”,化用杜甫“夜久语声绝”之笔法,以喧闹之景写内心死寂,动中见静,更显凄凉。全诗结构紧凑,意象简洁,情感层层递进,体现了王安石在律诗中融合哲思与深情的艺术特色。
以上为【胡笳十八拍十八首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·临川集》:“荆公五言律,清劲简远,此作尤得风人之致。”
2. 《历代诗话》引吕本中语:“王荆公晚年诗多寓悲慨于闲淡,如‘死生难有却回身’一章,读之使人黯然。”
3. 《后村诗话》称:“借胡笳之题,不述文姬事,而自写怀抱,此所谓脱胎换骨者。”
4. 《唐宋诗举要》评曰:“起语沉痛,中二联以景写情,结语尤觉余哀不尽。”
以上为【胡笳十八拍十八首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议