翻译
四月的扬州芍药盛开,繁多艳丽,我却因早先离别时遭遇风波而遗憾不已。
匆匆回到家,恍惚之间惊觉已是深秋时节,只见一丛黄花从短短的莎草中悄然绽放。
以上为【黄花】的翻译。
注释
1. 黄花:通常指菊花,亦可泛指秋季开放的黄色花朵,在此象征秋意与孤寂。
2. 扬州:今江苏省扬州市,宋代为繁华之地,以芍药闻名。
3. 芍药:春季开花的观赏植物,古人常用于赠别,有“将离草”之称。
4. 先时:先前,早先。
5. 为别:因为离别。
6. 苦风波:指离别时遭遇艰难险阻或内心烦忧如风波动荡。
7. 还家:返回家中。
8. 忽忽:形容时间过得很快,心神不定的样子。
9. 惊秋色:惊讶于秋景已至,暗含时光飞逝之感。
10. 短莎:低矮的莎草,一种多年生草本植物,常生于湿地或路边,此处衬托黄花之清幽。
以上为【黄花】的注释。
评析
这首诗通过对比扬州春日芍药之盛与归家后所见秋日黄花之孤寂,抒发了诗人对时光流逝、人事变迁的感慨。前两句写离别之苦与春景之美,后两句写归家之迟与秋景之清冷,形成强烈反差。全诗语言简练,意境深远,以“忽忽”写出时间飞逝之感,以“独见”突出黄花的孤高与诗人内心的落寞,体现了王安石晚年诗歌中常见的冷峻、内敛风格。
以上为【黄花】的评析。
赏析
此诗结构精巧,以时间为线索,由春及秋,以景写情。首句“四月扬州芍药多”描绘出春日繁华景象,令人神往;次句“先时为别苦风波”笔锋一转,点出离别之痛,美景反成伤感背景。第三句“还家忽忽惊秋色”承上启下,“忽忽”二字极写归程匆忙与光阴易逝,而“惊”字更显诗人面对物是人非的震撼。结句“独见黄花出短莎”以特写镜头收束,黄花在衰草中独自开放,既实写眼前之景,又寄托诗人孤高清绝的情怀。全诗无一字言情,而情在景中,含蓄隽永,耐人寻味,展现了王安石晚年诗风由雄奇转向淡远的艺术特色。
以上为【黄花】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·临川集》录此诗,称其“语简意深,秋怀宛然”。
2. 清代纪昀评王安石诗云:“晚年律诗,尤尚筋骨,间以枯淡胜。”(《瀛奎律髓汇评》引)虽未专评此诗,然可借以理解其风格。
3. 《历代诗话》中提及王安石绝句“往往于寻常景物中见深情”,此诗正属此类。
4. 当代学者钱钟书在《宋诗选注》中指出:“王安石晚年绝句,遣词造意,洗尽铅华,惟取孤峭。”此诗“独见黄花”一句,正合此评。
以上为【黄花】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议