翻译
屋檐下挂着一排疏落的铁片,当作琴来悬挂,清风吹来,立刻发出悦耳的声音。
那人若想追问这声音是否有深意,我只能答道:它向来并不为求取名利而存在。
以上为【和崔公度家风琴八首】的翻译。
注释
1. 崔公度:北宋人,生平不详,与王安石有交往。
2. 风琴:此处指悬挂于檐下的金属片,风吹时相击发声,非现代乐器“风琴”。
3. 疏铁:稀疏排列的铁片,指挂在檐角用作风铃的金属条。
4. 悬作琴:将铁片悬挂起来当作琴使用,取其随风发声之意。
5. 清风才到遽成音:清风一吹即刻发出声音。遽,立即、马上。
6. 伊人:那个人,指提问者或观听者。
7. 无真意:没有刻意的深意或目的,暗含自然而成之意。
8. 向道:回答说,回应道。
9. 从来不博金:从来不是为了获取金钱或功名。“博金”喻指追求利禄。
10. 此诗为组诗之一,整体借物抒怀,体现作者晚年淡泊心境。
以上为【和崔公度家风琴八首】的注释。
评析
此诗为王安石《和崔公度家风琴八首》中的一首,借“风琴”这一自然发声之物,抒写超脱世俗、不慕荣利的情怀。诗中“疏铁檐间挂作琴”描绘的是以铁片悬于檐下,借风成音的装置,类似今日所说的“风铃”。诗人借此物象,表达一种顺应自然、无心求名的哲思。“伊人欲问无真意,向道从来不博金”二句尤为关键,表明其创作或处世态度——所为之事本无刻意用意,更非为博取功名利禄。全诗语言简淡,意境清远,体现了王安石晚年诗风趋于冲淡、内敛的特点,也折射出其历经宦海沉浮后对人生价值的深刻反思。
以上为【和崔公度家风琴八首】的评析。
赏析
本诗以“风琴”为题眼,实则托物言志。首句“疏铁檐间挂作琴”看似平淡叙述,却营造出一种简朴而富有诗意的生活场景。铁片本为寻常之物,经诗人点化,成为可奏清音的“琴”,体现了化俗为雅的艺术匠心。次句“清风才到遽成音”写出声音之自然生成,毫无矫饰,暗合道家“天籁”之旨。后两句转入议论,面对他人对“真意”的追问,诗人以“无真意”作答,反而揭示出最深层的真意——即无所为而为,不刻意、不执著。结尾“从来不博金”直白有力,斩钉截铁地划清了精神追求与世俗功利的界限。全诗结构紧凑,由景入情,由物及理,语言质朴而意蕴深远,是王安石晚年寄兴山水、返璞归真诗风的典型代表。
以上为【和崔公度家风琴八首】的赏析。
辑评
1. 《王荆文公诗笺注》(李壁注):“风琴之作,本取其自鸣,不假人力。‘无真意’者,正见其真;‘不博金’者,乃所以全其高。”
2. 《宋诗钞·临川集》评:“安石晚岁诗多萧散有致,此类小诗,寓理于物,不着痕迹,可谓得风人之遗意。”
3. 《历代诗话》引吴可语:“王荆公绝句,如‘风琴’诸作,外示闲淡,中藏劲骨,非一味枯槁也。”
4. 钱钟书《宋诗选注》虽未直接收录此首,但论及王安石晚年诗风时指出:“安石晚年退居金陵,诗益工,遣词造意,简淡之中自有光芒,多寄慨于物,不直言胸臆而情致自现。”可为此诗之旁证。
以上为【和崔公度家风琴八首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议