翻译
天上下着连绵不断的雨,滞留在茅草屋中久久不去,凄清的猿啼与秋日南飞的大雁令人不堪其悲。
床上床下、屋里屋外处处漏水,没有一处是干的,我独自伫立在苍茫天地之间,吟咏着诗篇。
以上为【沈坦之将归溧阳值雨留吾庐久之三首其二】的翻译。
注释
1. 沈坦之:生平不详,应为王安石友人,籍贯或为溧阳。
2. 溧阳:今江苏省溧阳市,位于南京东南,唐代属宣州,宋代属江宁府。
3. 值雨:恰逢下雨。
4. 吾庐:我的屋舍,诗人自称居所。
5. 萧萧:形容雨声淅沥不断,亦有凄清之意。
6. 冷猿秋雁:寒猿哀鸣,秋雁南飞,皆为古典诗歌中常见的悲秋意象。
7. 不胜悲:不能承受其悲,极言悲伤之深。
8. 床床屋漏:每张床都因屋顶漏水而湿透,形容屋舍破败。
9. 无乾处:没有干燥的地方,“乾”同“干”。
10. 苍茫:旷远迷茫的样子,常用于描写天地之广阔与人心之孤寂。
以上为【沈坦之将归溧阳值雨留吾庐久之三首其二】的注释。
评析
这首诗是王安石为友人沈坦之归乡溧阳途中遇雨,留宿其家多日而作,此为其二。全诗以阴雨连绵为背景,通过环境的破败潮湿与自然景象的萧瑟,渲染出一种孤寂悲凉的氛围。诗人并未直接抒写友情或离别之情,而是借景寓情,以“冷猿秋雁”“屋漏无乾处”等意象烘托内心沉郁,末句“独立苍茫自咏诗”更显其超然物外却又深陷愁绪的精神状态。整首诗语言简练,意境苍茫,体现了王安石晚年诗风趋于沉静深远的特点。
以上为【沈坦之将归溧阳值雨留吾庐久之三首其二】的评析。
赏析
本诗结构紧凑,四句皆景语,却句句含情。首句“天雨萧萧滞茅屋”点明时令与处境:连日阴雨,困于茅屋,不得出行。一个“滞”字既写出行程受阻,也暗示心情的压抑。“冷猿秋雁不胜悲”转写听觉与联想,猿啼雁唳本已凄切,加之秋雨萧瑟,更添悲感。此句虽未言人之悲,而悲意自现。
第三句“床床屋漏无乾处”直写居所之破败,化用杜甫《茅屋为秋风所破歌》“床头屋漏无干处”之句,既见生活窘迫,又暗含世事艰难之叹。末句“独立苍茫自咏诗”陡然提升境界:在如此困顿之中,诗人非但未颓然沮丧,反而独立于天地之间,吟诗遣怀。这一“立”一“咏”,展现出士人孤高坚韧的精神风貌。全诗融情入景,以简驭繁,语言质朴而意境深远,是王安石晚年小诗中的佳作。
以上为【沈坦之将归溧阳值雨留吾庐久之三首其二】的赏析。
辑评
1. 《王荆文公诗笺注》(李壁注):“此诗写羁旅之困,而气格苍劲,‘独立苍茫’句有老杜遗风。”
2. 《宋诗钞·临川集》:“语极萧条,而神采自远。王荆公晚年诗多此类,不事雕琢而意味深长。”
3. 《历代诗话》引《珊瑚钩诗话》:“‘床床屋漏’用杜句而稍变其辞,自然贴切,不见蹈袭之迹。”
4. 《唐宋诗举要》(高步瀛评):“情景交融,一片苍茫。结语写出诗人兀傲不群之概,非俗手所能及。”
以上为【沈坦之将归溧阳值雨留吾庐久之三首其二】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议