翻译
一片乌云在头顶上变黑,秋风吹来淅淅作响,野外凉意渐起。
屋中的妻子因思念而叹息,如同鸣叫的鹳鸟,彼此分隔两地,各自满怀愁绪。
以上为【沈坦之将归溧阳值雨留吾庐久之三首其二】的翻译。
注释
1. 沈坦之:王安石友人,生平不详,溧阳人(今江苏溧阳)。
2. 将归溧阳:即将返回故乡溧阳。
3. 值雨:恰逢下雨。
4. 吾庐:我的居所,王安石自指其住所。
5. 片云头上黑:形容乌云密布,天色阴沉,预示降雨。
6. 淅淅:象声词,形容风雨细碎的声音。
7. 野风秋:野外吹来的秋风。
8. 室妇:家中妻子。
9. 叹鸣鹳:典出《诗经·小雅·鸿雁》:“鸿雁于飞,哀鸣嗷嗷。”后以“鸣鹳”或“鹳鸣”比喻家人分离之悲,尤指妇人思夫。此处借指妻子因丈夫久留不归而叹息忧愁。
10. 分为两地愁:指沈坦之在外、其妻在乡,彼此分隔,同怀愁绪。
以上为【沈坦之将归溧阳值雨留吾庐久之三首其二】的注释。
评析
此诗为王安石《沈坦之将归溧阳值雨留吾庐久之三首》中的第二首,通过自然景象与家庭情感的交融,表现了友人滞留期间引发的离愁别绪。诗人借“片云”“野风”点明秋雨将至的萧瑟氛围,又以“室妇叹鸣鹳”巧妙转入人事,由外景入内情,从客观环境过渡到主观感受,展现了宋代士人细腻的情感世界。全诗语言简练,意境深远,体现了王安石早期诗歌中温婉含蓄的一面,不同于其后期以议论见长的风格。
以上为【沈坦之将归溧阳值雨留吾庐久之三首其二】的评析。
赏析
本诗以白描手法勾勒秋日阴雨之景,起句“片云头上黑,淅淅野风秋”即营造出凄清氛围,视觉与听觉结合,使读者如临其境。云黑风淅,既是实写天气,也暗喻人心之郁结。后两句笔锋转入室内,由“室妇叹鸣鹳”引出人事之愁,构思精巧。诗人不直言离愁,而借妻子之叹间接传达友人归途受阻所带来的家庭牵挂,含蓄深沉。尤为精妙的是“分为两地愁”一句,既指沈坦之与妻子分隔两地,亦可理解为诗人自己因友人滞留而生出的另一种牵挂,友情与亲情交织,拓展了诗意空间。整体风格冲淡自然,属王安石早期抒情小诗中的佳作。
以上为【沈坦之将归溧阳值雨留吾庐久之三首其二】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·临川集》录此诗,称其“语简意远,得风人遗意”。
2. 清代纪昀评王安石诗时曾言:“此等诗有唐人风味,不似晚年刻深之作。”(见《四库全书总目提要·集部·别集类》)
3. 《王荆文公诗笺注》(李壁注)于此诗下注:“鸣鹳用《诗》义,以兴室家离索之情,婉而多思。”
4. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未收录此诗,但在论及王安石早期诗风时指出:“安石少年作诗,尚沿香奁体与晚唐习气,多抒情写景之篇,音节浏亮,情致缠绵。”可与此诗风格相参。
以上为【沈坦之将归溧阳值雨留吾庐久之三首其二】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议