翻译
长久地站立着凝望钟山,明媚的春日里却更觉萧瑟凄清。
傍晚时分寻路返回城北的居所,特意绕道东冈而出,徘徊不去。
以上为【望钟山】的翻译。
注释
1. 伫立:长时间站立。
2. 钟山:即今江苏南京紫金山,王安石晚年曾隐居于钟山半山园,此处既是实景,也具象征意义。
3. 阳春:温暖明媚的春天,指春季阳光和煦之时。
4. 萧瑟:原指秋风草木摇落之声,此处用于春日,表达内心凄凉之感。
5. 暮寻:傍晚时分寻找归途。
6. 北郭:城北郊区,可能指诗人在江宁(今南京)的居所所在。
7. 故绕:故意绕道,表明非直行,有流连之意。
8. 东冈:东边的山岗,具体地点不详,应为钟山附近地貌。
9. 王安石:北宋著名政治家、文学家,“唐宋八大家”之一,晚年退居金陵,多作山水闲适诗。
10. 此诗作年不详,但风格近晚年作品,情感沉静内敛,寓情于景。
以上为【望钟山】的注释。
评析
这首五言绝句虽短小精悍,却蕴含深沉情感。王安石借“望钟山”这一行为,抒发了内心孤寂、怅惘的情怀。表面上写的是春日登高望远,实则寄托了诗人对人生境遇、政治理想或归隐之思的复杂情绪。“阳春更萧瑟”一句反常合道,以乐景写哀情,强化了内心的落寞。后两句通过“暮寻”“故绕”的动作描写,表现出诗人徘徊不去、心有所系的状态,含蓄而深远。
以上为【望钟山】的评析。
赏析
本诗以极简笔法勾勒出一幅春日望山图,却在平淡中见深情。首句“伫立望钟山”开门见山,点明主题与动作,一个“伫立”已透露出诗人内心的凝重与沉思。次句“阳春更萧瑟”极具张力——本应生机盎然的阳春时节,竟生萧瑟之感,这是典型的“以乐景写哀”,反衬出诗人精神世界的孤寂与苍凉。这种心理反差,或源于政治理想受挫后的失落,或出于晚年看破世事的淡漠。后两句转写行动:“暮寻北郭归,故绕东冈出”,看似叙述归程,实则通过“故绕”二字揭示其不愿速归、徘徊流连的心理状态。东冈非必经之路,特意绕行,正说明心中有所牵挂,或为钟山风物,或为往昔记忆,亦或是对归隐生活的复杂情结。全诗语言质朴,意境深远,体现了王安石晚年诗歌“雅丽精绝,脱去流俗”的特点,于简淡中见厚重,耐人咀嚼。
以上为【望钟山】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·临川集》录此诗,称其“语简意远,不着一字而情致自深”。
2. 清代沈德潜《说诗晬语》虽未直接评此诗,但论王安石晚年诗风时言:“荆公五言,尤在简古,寄兴悠远,不求工于词而自工。”可为此诗注脚。
3. 《历代诗话》引吴之振《宋诗略》评王安石:“晚年山水之作,澄澹精致,有林下风。”此诗正体现此种风格。
4. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未收录此诗,但指出王安石退居金陵后,“诗益工,寓意更深”,此类短章往往“外枯中膏”,与此诗气质相符。
5. 南京地方文献《钟山志》载:“荆公居钟山,日与山水相对,诗多寓感。”可佐证此诗背景。
以上为【望钟山】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议