翻译
大雁在高远的天空中飞翔,时而降落栖息;虽然觅食的谷物不多,但在广阔的江湖中自有其乐趣。
人生又何必羡慕那些生活优渥、衣轻乘肥之人?何必要辛苦奔波到荒凉的沙漠之中去追求功名?
汉代的苏武和张骞,历经万里艰险,最终得以生还,实属偶然。
男子汉大丈夫若以身许国,本应如此坚贞不屈;但离别亲人远赴绝域,也实在令人感到悲哀与怜惜。
以上为【飞雁】的翻译。
注释
1. 飞雁:指迁徙中的大雁,象征漂泊与远行,亦暗喻士人出仕或奉命远行。
2. 冥冥:高远幽深的样子,形容天空之高远。
3. 下泊:降落栖息。泊,停歇。
4. 稻粱:本指稻米和高粱,此处代指食物、生计;“稻粱谋”常喻为生计奔忙。
5. 江湖乐:指在自然旷野中自由自在的生活乐趣,与官场或边塞之劳苦相对。
6. 轻肥:指生活富裕、衣轻乘肥之人。《论语·雍也》:“乘肥马,衣轻裘”,后以“轻肥”代指富贵安逸的生活。
7. 沙漠:指边疆绝域,象征仕途艰险或外交使命的危险环境。
8. 苏武:西汉使臣,出使匈奴被扣十九年,持节不屈,终得归汉。
9. 张骞:西汉探险家、外交家,奉命出使西域,历尽艰辛,开通丝绸之路。
10. 丈夫许国:大丈夫以身报效国家。许国,即献身国家。
以上为【飞雁】的注释。
评析
王安石此诗借飞雁起兴,抒发对人生志向与命运的深刻思考。诗中通过对大雁自由栖息于江湖却仍具远行之志的描写,引出对士人出仕边疆、建功立业的复杂态度:既肯定苏武、张骞忠贞报国的精神,又感叹其遭遇之艰险与归来的偶然性,进而流露出对“男子辞亲”这一传统士人命运的深切同情。全诗语言质朴而意蕴深远,在赞许忠义的同时,亦透露出对生命代价的审慎反思,体现了王安石作为政治家兼思想家的独特情怀。
以上为【飞雁】的评析。
赏析
本诗以“飞雁”起兴,构思巧妙。首联写雁虽“稻粱虽少”,却享“江湖乐”,暗喻隐逸之趣与自然之适,反衬出人为功名奔波之苦。颔联转入人生哲思,直指世人追逐富贵(“慕轻肥”)而甘赴险地(“到沙漠”)的盲目,提出质疑,语气沉郁。颈联举苏武、张骞为例,二人皆为历史上的忠勇典范,然“万里生还值偶然”一句,点出其成功背后巨大的风险与不可预测的命运,非人力所能必致,含有深刻的悲剧意识。尾联更进一步,既肯定“许国”的道义价值,又叹“辞亲”的情感牺牲,表现出理想与现实、责任与亲情之间的张力。全诗结构严谨,由物及人,由史入情,层层递进,语言简练而情感厚重,充分展现了王安石诗歌理性与感性交融的特色。
以上为【飞雁】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·临川集》录此诗,称其“托兴飞雁,感慨深沉,有哀而不伤之致”。
2. 清代沈德潜《宋诗别裁集》评曰:“安石诗多说理,此篇独以情胜。结语‘男子辞亲亦可怜’,仁者之言也。”
3. 近人钱钟书《宋诗选注》指出:“此诗借古讽今,于颂扬忠节之外,微露倦勤之意,或与其晚年心境有关。”
4. 当代学者王水照《王安石诗文选评》认为:“此诗通过对比江湖之乐与沙漠之苦,揭示了士人仕隐之间的精神矛盾,是理解王安石内心世界的重要文本。”
以上为【飞雁】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议