翻译
我如飘荡在江南的游子,曾是你席上和悦可亲的座上宾。
今日设下一杯离别之酒,你将独自踏上千里归途。
你行路艰辛,贫病交加令人忧虑;而我们的友情,却因相隔遥远而愈加深厚。
我自愧怀有儿女般缠绵的情感,不禁泪落,沾湿了衣襟。
以上为【送孙子高】的翻译。
注释
1. 孙子高:生平不详,应为王安石友人,名高,或字子高。
2. 荡漾江南客:形容诗人自己如浮萍般漂泊于江南,亦可理解为二人皆为羁旅之人。
3. 融怡:和悦安适的样子,形容宾主相处融洽。
4. 席上珍:席间的贵宾,比喻孙子高为诗人所珍视的朋友。
5. 一樽相别酒:设酒饯行,表达惜别之情。
6. 千里独归人:指孙子高孤身远行,归向千里之外。
7. 客路贫堪病:旅途困顿,贫穷易致疾病,表达对友人境况的担忧。
8. 交情远更亲:友情不因空间距离而疏远,反而更加深厚。
9. 自惭儿女意:自愧怀有过于缠绵、柔弱的离别情绪,不合士大夫刚毅之风。
10. 失泪滴衣巾:情难自禁,泪水落下沾湿衣巾,表现内心深切的感伤。
以上为【送孙子高】的注释。
评析
这首诗是王安石送别孙子高时所作,情感真挚深沉,语言简练而意境悠远。全诗以“客”字起笔,既写自身漂泊之感,也暗含对友人远行的共情。中间两联对仗工整,情理交融:既表达对友人旅途困顿的关切,又强调真挚友情不因距离而减损。尾联转写自我感怀,以“惭”字收束,将离愁升华为一种内省与克制,体现了宋诗重理趣、含蓄蕴藉的特点。整体风格沉郁而不失节制,展现了王安石作为政治家兼诗人的深情与理性并存的气质。
以上为【送孙子高】的评析。
赏析
此诗为典型的宋代送别诗,融合了个人身世之感与友情之思。首联以“荡漾江南客”自比,奠定漂泊基调,同时称对方为“席上珍”,凸显其在心中的分量。颔联“一樽相别酒,千里独归人”对仗自然,空间与情感张力俱现:一杯酒之短暂,对照千里路之遥远,凸显离别的沉重。颈联由外在行程转入内心情感,“贫堪病”见体贴入微,“远更亲”则升华友情,体现宋人重精神契合的交友观。尾联宕开一笔,不直言悲伤,而以“自惭”出之,既流露真情,又不失士人节制,所谓“发乎情,止乎礼义”,正是宋诗理趣所在。全诗语言质朴,无雕饰之痕,而情意层层递进,耐人回味。
以上为【送孙子高】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·临川集》录此诗,称其“语淡而情深,别有风致”。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁》虽主唐诗,然于宋诗中亦选王安石数首,评此类送别诗曰:“介甫诗多筋骨,然此等篇乃见性情。”
3. 今人钱钟书《宋诗选注》未选此诗,但论及王安石晚年诗风时指出:“遣词命意,简淡中见深厚,尤以送别、酬赠之作最为动人。”可为此诗旁证。
4. 《四库全书总目提要·集部·别集类》评《临川集》:“安石文章议论,多关国政,而诗则清遒劲峭,间有闲情逸致。”此诗虽非“闲情”,然“清遒”之气可见。
5. 近人陈衍《宋诗精华录》虽未收录此诗,然其论王诗云:“晚年寓居江宁,诗益近自然,情真语切。”此诗或作于此时,可资参考。
以上为【送孙子高】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议