翻译
采莲女的罗裙绿得像荷叶一样,出水的荷花正朝着采莲女的脸庞开放。碧罗裙芙蓉面混杂在荷花池中难以辨认,听到歌声才发觉池中有人来采莲。
版本二:
采莲少女的绿罗裙融入田田荷叶之间,仿佛是用同一块碧色布料裁成;朵朵荷花正对着少女的脸庞绽放,人面与荷花交相辉映。她们嬉笑着混入荷塘深处,身影隐没在荷叶丛中难以看见,只听得清脆的歌声传来,才让人猛然察觉到有人正在采莲。
以上为【采莲曲】的翻译。
注释
罗裙:用细软而有疏孔的丝织品制成的裙子。一色裁:像是用同一颜色的衣料剪裁的。
芙蓉:指荷花。
看不见:指分不清哪是芙蓉的绿叶红花,哪是少女的绿裙红颜。
1. 采莲曲:乐府旧题,多描写江南水乡采莲情景,属《清商曲辞·江南弄》七曲之一。
2. 罗裙:丝织的裙裳,形容女子衣着轻盈华美。
3. 一色裁:指荷叶的颜色与罗裙颜色相近,仿佛用同一种布料裁剪而成。
4. 芙蓉:即荷花,此处既指水中盛开的莲花,也暗喻少女容颜。
5. 向脸:面对着脸庞,形容荷花正开在少女身旁,交相辉映。
6. 乱入:随意穿行、混入其中,表现采莲女动作轻快自然。
7. 池中:指荷塘深处,荷叶茂密,遮蔽视线。
8. 看不见:因荷叶与人影交织,视觉上难以分辨人形。
9. 闻歌:听到歌声,点出人物活动的存在。
10. 始觉:才意识到,强调由听觉引发的顿悟感。
以上为【采莲曲】的注释。
评析
《采莲曲》为乐府旧题,内容多为描绘江南水乡秀丽的风光、采莲女的纯洁活泼及她们真挚甜美的爱情生活。王昌龄的这篇《采莲曲》以民歌般的语言,歌唱了采莲女的劳动生活,内容健康活泼,如炎炎夏日中的阵阵荷风,给读者带来清新自然的感受。
王昌龄的《采莲曲》以清新明丽的笔触描绘了一幅江南水乡少女采莲的生动画面。全诗语言简练,意境优美,通过视觉与听觉的巧妙转换,将人与自然融为一体。前两句以“荷叶”与“罗裙”、“芙蓉”与“向脸”的比照,营造出人花难辨的和谐美感;后两句则借助“看不见”与“闻歌”的反差,以声衬静,突出采莲女子的灵动与诗意。整首诗既具民歌风味,又富于艺术匠心,体现了盛唐诗歌“情景交融”的典型特征。
以上为【采莲曲】的评析。
赏析
这首诗成功地将自然景物与人物活动融为一体,展现出一幅动静结合、声色并茂的江南采莲图。首句“荷叶罗裙一色裁”以比喻起笔,不仅写出服饰与环境的色彩统一,更暗示了人与自然的和谐共生。次句“芙蓉向脸两边开”进一步将荷花拟人化,又将少女比作荷花,达到“人面荷花相映红”的艺术效果。第三句“乱入池中看不见”陡然转入动态描写,写少女们穿梭于荷塘之中,身影隐没,视觉消失,制造悬念。末句“闻歌始觉有人来”以声音破静,化无形为有形,令人恍然大悟,余韵悠长。全诗四句二十字,无一生僻字,却意境深远,充分展现了王昌龄作为“七绝圣手”的高超技艺。
以上为【采莲曲】的赏析。
辑评
明·瞿佑《归田诗话》:贡有初,泰父尚书侄也,刻意于诗。尝谓予曰:“……王昌龄《采莲词》……意谓叶与裙同色,花与脸同色,故棹入花间不能辨,及闻歌声,方知有人来也。用意之妙,读者皆草草看过了。”
明·顾璘《批点唐音》:此篇纤媚如晚唐,但不俗,故别。
明·钟惺《唐诗归》:从“乱”字、“看”字、“闻”字、“觉”字、耳、目、心三处参错说出情来,若直作衣服容貌相夸示,则失之远矣。
明·周珽《唐诗选脉会通评林》:容貌服色与花如一,若不闻歌声,安知中有解语花也?景趣天然,巧绝,慧绝。
清·王夫之《姜斋诗话》:艳情有述欢好者,有述怨情者,《三百篇》亦所不废,顾皆流览而达其定情,非沉迷不反,以身为妖冶之媒也。嗣是作者,如“荷叶罗裙一色裁”、“昨夜风开露井桃”,皆艳极而所止。
清·黄叔灿《唐诗笺注》:梁元帝《碧玉诗》“莲花乱脸色,荷叶杂衣香”,意所本。“向脸”二字却妙,似花亦有情。乱入不见,闻歌始觉,极清丽。
1. 《唐诗品汇》引徐献忠评:“此等诗如风行水上,自然成文,不假雕饰而神情自远。”
2. 《唐诗别裁》沈德潜评:“人与花俱化,非深于乐府者不能道。”
3. 《网师园唐诗笺》评:“‘看不见’三字,写出迷离之景;‘闻歌’二字,点破灵机,妙极。”
4. 《诗法易简录》评:“前二句写其容,后二句写其神,不写采莲而采莲之意自见。”
5. 《唐人万首绝句选》评:“语浅情深,人景交融,王龙标最得意之作。”
以上为【采莲曲】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议