翻译
枫林已是一片暮色,令人愁绪满怀;楚地的江水流淌,更添悲伤之情。离别之后,冷清的山间唯有孤月相伴,凄清的猿啼声连绵不绝,永无止息。
以上为【送张四】的翻译。
注释
1. 张四:姓张排行第四的朋友,生平不详。
2. 枫林:枫树成林,秋季叶红,常象征离愁别绪。
3. 愁暮:因暮色而引发愁思。暮,傍晚,也暗喻人生迟暮或情境衰飒。
4. 楚水:古代楚地的江河,泛指长江中游水域,今湖北、湖南一带。此处点明送别地点或友人将去之处。
5. 堪悲:令人悲伤。“堪”意为可、能。
6. 别后:分别之后。
7. 冷山月:寒冷寂静山中的月亮,突出孤寂清冷之境。
8. 清猿:声音凄清的猿猴。古诗中猿啼常寓哀愁。
9. 无断时:没有停歇的时候,形容猿声连绵不断,亦喻愁绪无穷。
以上为【送张四】的注释。
评析
这是一首送别诗,语言简练而意境深远。诗人借景抒情,通过“枫林”“暮色”“楚水”“冷山月”“清猿”等意象,渲染出离别的悲凉氛围。全诗没有直白的伤感言辞,却以景语作结,使情感含蓄深沉,余韵悠长。王昌龄擅长边塞与送别题材,此诗虽短,却典型地体现了其情景交融、意境苍茫的艺术风格。
以上为【送张四】的评析。
赏析
本诗短短二十字,却营造出浓厚的离愁氛围。首句“枫林已愁暮”,以“枫林”与“暮”两个典型意象叠加,既点明时节(秋)又渲染时间(黄昏),自然引出“愁”字,赋予景物以情感色彩。次句“楚水复堪悲”,承接上句情绪,“复”字加强语气,说明悲情层层递进。第三句转入别后想象,由实转虚,“冷山月”三字极富画面感,孤月映寒山,烘托出友人旅途的孤寂。结句“清猿无断时”以听觉收束,猿声凄厉、昼夜不息,既是实景描写,更是诗人内心绵延不绝的牵挂与忧思的象征。全诗对仗工整,音律和谐,情景交融,堪称五言绝句中的佳作。
以上为【送张四】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》未收录此诗,可能因其流传较窄或归类存疑。
2. 《全唐诗》卷一四〇录此诗,题为《送张四》,作者署王昌龄。
3. 今人编校之《王昌龄集编年校注》(李云逸撰)收录此诗,认为属送别类作品,风格简淡深远。
4. 《唐人万首绝句选》未见选录,推测在清代以前影响有限。
5. 当代《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社)未收录此诗条目,故无现代名家专评。
以上为【送张四】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议