翻译
香帏被风吹动,花瓣飘入楼中;高亢悠扬的筝声缓缓响起,以排解长夜中的忧愁。
戍守边关的亲人音信断绝,令人肝肠寸断,而那不解人意的关山沉默无言;唯有依依不舍的残月,渐渐沉落在帘钩之下。
以上为【青楼怨】的翻译。
注释
1. 青楼:原指精美的楼房,后多指妓女居所,但在此诗中应理解为女子所居之楼,不特指妓院,承袭古乐府用法。
2. 香帏:带有香气的帷帐,形容居室精美温馨。
3. 风动花入楼:风吹动,花瓣飘进楼中,暗示春景易逝,也烘托寂寞无人收拾的心境。
4. 高调:指筝声高亢激越,亦可理解为曲调高昂。
5. 鸣筝:弹奏筝,古代常用乐器,声音清越,常用于抒发哀怨之情。
6. 缓夜愁:缓解长夜中的忧愁。缓,纾解。
7. 肠断:形容极度悲伤。
8. 关山:泛指边塞险阻之地,此处代指戍边的丈夫所在之处。
9. 不解说:无法诉说或无法沟通,亦可理解为关山阻隔,音信不通。
10. 依依残月下帘钩:残月缓缓西沉,仿佛依依不舍,映照在卷起的帘钩上,象征时间流逝与孤独守候。
以上为【青楼怨】的注释。
评析
《青楼怨》是盛唐诗人王昌龄创作的一首七言绝句,借闺中女子之口,抒发对远征丈夫的深切思念与孤寂哀怨之情。诗中通过“香帏”“花入楼”“鸣筝”“残月”等意象,营造出一种幽美而凄清的氛围,将女性内心的孤独、期盼与无奈表现得含蓄而深沉。此诗虽题为“青楼怨”,但并非写妓女之怨,而是以“青楼”代指女子居所,延续南朝乐府传统,表达思妇之情。全诗情景交融,语言婉转,意境深远,体现了王昌龄擅长以简练笔墨刻画复杂情感的艺术功力。
以上为【青楼怨】的评析。
赏析
这首诗以细腻的笔触描绘了一位独居女子的内心世界。首句“香帏风动花入楼”,从视觉与嗅觉入手,写出环境的静谧与美丽,然而“花入楼”却暗含无人收拾、任其飘零之意,暗示主人公心绪的落寞。第二句“高调鸣筝缓夜愁”,转入听觉描写,以筝声抒怀,试图排遣长夜孤寂,然“缓夜愁”三字透露出愁绪之深重,非一曲所能消解。
后两句直抒胸臆,“肠断关山不解说”,将情感推向高潮——远方的亲人音信杳然,关山阻隔,万语千言无从诉说,唯余肝肠寸断。结句“依依残月下帘钩”,以景结情,残月西沉,如人之眷恋不舍,又似时间无情流逝,帘钩空悬,人影不见,画面静谧而凄凉,余韵悠长。
全诗结构紧凑,由景入情,再由情归景,层层递进,充分展现了王昌龄“深情幽怨,意旨微茫”的诗歌风格。虽仅四句,却意境完整,情感饱满,堪称唐代闺怨诗中的佳作。
以上为【青楼怨】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引徐献忠评:“王江宁(昌龄)五七言绝,皆有风骨,而闺情之作尤工于情致。”
2. 《唐诗别裁》沈德潜评:“‘肠断关山不解说’,语极沉痛,‘依依残月’作结,不言怨而怨愈深。”
3. 《网师园唐诗笺》评:“风动花飞,夜筝肠断,月落帘钩,一幅秋闺图。”
4. 《诗境浅说续编》俞陛云评:“此诗因闻筝而动关山之思,末句以景结情,不言人之独处,而独处自见。”
以上为【青楼怨】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议