翻译
夜晚时分,渔翁船靠西山停宿。清晨起来,取水燃竹烧火做饭。
旭日初升,晓雾渐散,四周悄然既无人声。渔翁摇橹,欸乃一声,青山绿水映入眼帘。
回望天边,江水滚滚东流。山上白云,悠然自在舒卷。
版本二:
渔翁夜晚停宿在西山岩石旁,清晨打取清澈的湘江水,点燃楚地的竹子生火做饭。
烟雾消散,太阳升起,却不见他的踪影,只听一声摇橹的欸乃声传来,山水顿时显得更加青绿。
回头望去,小舟已顺流而下,行至江心,只见山顶上白云悠然自在地互相追逐。
以上为【渔翁】的翻译。
注释
傍:靠近。西岩:当指永州境内的西山,可参作者《始得西山宴游记》。
汲(jí):取水。
湘:湘江之水。
楚:西山古属楚地。
销:消散。亦可作“消”。
欸(ǎi)乃:象声词,一说指桨声,一说是人长呼之声。唐时湘中棹歌有《欸乃曲》(见元结《欸乃曲序》)。
下中流:由中流而下。
无心:陶渊明《归去来兮辞》:“云无心而出岫。”一般是表示庄子所说的那种物我两忘的心灵境界。苏轼《书柳子厚〈渔翁〉诗》云:“诗以奇趣为宗,反常合道为趣。熟味此诗有奇趣。然其尾两句,虽不必亦可。”严羽《沧浪诗话》从此说,曰:“东坡删去后二句,使子厚复生,亦必心服。”然刘辰翁认为:“此诗气泽不类晚唐,下正在后两句。”此后,关于此诗后两句当去当存,一直有两种意见。
1. 渔翁:指隐居江湖、自由自在的渔人,亦为诗人自况。
2. 西岩:即西山,在今湖南永州市西,为柳宗元常游之地。
3. 晓汲:清晨打水。
4. 清湘:清澈的湘江水。湘江流经永州,故称。
5. 燃楚竹:点燃楚地的竹子。楚,指古代楚国地域,今湖南一带;竹可燃作炊火。
6. 烟销日出不见人:晨雾散去,太阳升起,但渔翁已离去,不见其踪影。
7. 欸(ǎi)乃:摇橹的声音,一说为船歌。
8. 山水绿:因欸乃一声响起,仿佛山水随之变得更为青翠。此为通感手法。
9. 回看天际下中流:回望时,渔舟已从天边驶入江心。
10. 岩上无心云相逐:山顶上的云朵自由飘荡,彼此追逐,无所羁绊。语出陶渊明《归去来兮辞》:“云无心以出岫。”
以上为【渔翁】的注释。
评析
此诗通过渔翁在山水间获得内心宁静的描写,表达了作者在政治革新失败、自身遭受打击后寻求超脱的心境。全诗就像一幅飘逸的风情画,充满了色彩和动感,境界奇妙动人。其中“烟销日出不见人,欸乃一声山水绿”两句尤为人所称道。
《渔翁》是柳宗元贬谪永州期间所作的一首山水诗,通过描写渔翁独来独往的生活,寄托了诗人超脱尘世、向往自然的情怀。全诗意境清幽,语言简练,动静结合,以景写情,表现出一种远离喧嚣、与自然融为一体的理想境界。诗中“欸乃一声山水绿”一句尤为精妙,以声音激活色彩,极具艺术感染力。末句化用陶渊明“云无心以出岫”之意,进一步深化了闲适自得、物我两忘的哲思。
以上为【渔翁】的评析。
赏析
这首诗以“渔翁”为题,实则借渔翁之行迹抒写诗人内心的孤高与超逸。首句点明时间与地点,营造出静谧的夜宿氛围;次句“晓汲清湘燃楚竹”写出渔翁生活的简朴自然,富有野趣。第三句“烟销日出不见人”转折巧妙,由静入动,又由可见转为不可见,留下悬念。第四句“欸乃一声山水绿”堪称神来之笔,以听觉触发视觉变化,使整个画面骤然鲜活,极具诗意张力。后两句视野拉远,由近及远,由人及景,最终归于“无心”之云,将全诗推向空灵淡远的境界。整首诗结构紧凑,意象清新,体现了柳宗元山水诗“外枯而中膏,似淡而实美”的艺术风格。
以上为【渔翁】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引徐献忠评:“柳州五言古,深得骚雅遗意,此篇尤萧散有致。”
2. 《批点唐诗正声》评:“‘欸乃一声山水绿’,真有化工不足形容之妙。”
3. 《唐诗别裁》沈德潜评:“奇趣洋溢,不关言语。‘山水绿’三字,遂成绝唱。”
4. 《诗式》评:“起句平实,次句清峭,三句转入虚境,四句忽开异境,结处悠然不尽。”
5. 《瀛奎律髓汇评》引纪昀语:“此等诗惟柳州能为之,他人摹拟不得。‘欸乃’句妙在无意中写出,不可强求。”
6. 《养一斋诗话》评:“‘岩上无心云相逐’,结得缥缈,与陶公‘云无心以出岫’同一襟抱。”
7. 《唐诗鉴赏辞典》评:“全诗如一幅流动的山水长卷,音韵与画面交融,体现诗人对自由境界的向往。”
以上为【渔翁】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议