翻译
年少时立志效力朝廷,希望建功立业、辅佐公侯,为国家奉献而不再为个人打算。
谁知仕途风波一遭挫折,便被贬谪万里之外,壮志如瓦砾般破碎,沦为囚徒。
作为囚徒终老此生无所事事,只愿在湘西的冉溪边择地而居。
转而效仿寿张的樊敬侯,在南园种下漆树,静待其长成良材。
以上为【冉溪】的翻译。
注释
陈力:贡献、施展才力。汉·班彪《王命论》:「举韩信于行阵,收陈平于亡命,英雄陈力,群策毕举。」
许国:谓将一身奉献给国家,报效国家。
缧囚:犹累囚,被拘囚的人。《陈书·徐陵传》:「凡诸元帅,并释缧囚,爰及偏裨,同无剪馘。」唐·李商隐《赠送前刘五经》诗:「缧囚为学切,掌故受经忙。」
寿张樊敬侯:《后汉书·卷三十二·樊宏传》:「父重,字君云,世善农稼,好货殖。重性温厚,有法度,三世共财,子孙朝夕礼敬,常若公家。其营理产业,物无所弃,课役童隶,各得其宜,故能上下群力,财利岁倍,至乃开广田土三百馀顷。其所起庐舍,皆有重堂高阁,陂渠灌注。又池鱼牧畜,有求必给。尝欲作器物,先种梓漆,时人嗤之,然积以岁月,皆得其用,向之笑者咸求假焉。赀至巨万,而赈赡宗族,恩加乡闾。」「十八年,帝南祠章陵,过湖阳,祠重墓,追爵谥为寿张敬侯。」
南园:泛指园圃。 晋·张协《杂诗·其八》:「借问此何时,胡蝶飞南园。」
1. 冉溪:原名染溪,柳宗元任永州司马时居于此地,因避唐宪宗李纯讳(“染”与“冉”音近),改名为冉溪。在今湖南永州市境内。
2. 陈力:施展才能。语出《论语·季氏》:“陈力就列,不能者止。”
3. 希公侯:希望辅佐公侯,建功立业。
4. 许国不复为身谋:意为立志报效国家,不再考虑个人得失。语本《左传·昭公元年》:“苟利社稷,死生以之。”
5. 风波一跌:比喻仕途突遭变故。指柳宗元参与王叔文集团改革失败,被贬永州。
6. 逝万里:指被贬至遥远的永州(今湖南零陵),距长安数千里。
7. 缧囚:被拘禁的囚徒。缧,黑索,引申为牢狱。柳宗元自称“僇人”,即罪人。
8. 愿卜湘西冉溪地:希望选择在冉溪西岸定居。卜,选择居所。
9. 寿张樊敬侯:指东汉樊重,字君云,封寿张侯,谥“敬”,故称樊敬侯。他曾在南园种漆树,多年后制成器具,获利甚丰。
10. 种漆南园待成器:借用樊重典故,表面说种树待材,实则暗喻自己虽处困厄,仍期待有朝一日能为世所用。
以上为【冉溪】的注释。
评析
这首诗是柳宗元被贬永州期间所作,抒发了诗人从政治理想破灭到归隐自守的心路历程。前两句追忆少年志向,充满豪情;三四句笔锋陡转,写政治失意、远贬荒僻的沉痛;五六句流露出无奈中的平静,表现出接受现实的态度;末两句以典自喻,借种漆待器表达虽遭贬谪但仍存济世之志的深意。全诗情感跌宕,语言简练,寓悲愤于淡泊之中,体现了柳宗元“外枯中膏”的艺术风格。
以上为【冉溪】的评析。
赏析
本诗结构清晰,情感层层递进。开篇以“少时”起兴,回忆青年时代的政治理想,“陈力希公侯”展现出积极入世的精神风貌,“许国不复为身谋”更显赤诚无私。然而“风波一跌”四字,将理想瞬间击碎,万里贬谪,壮心成灰,对比强烈,令人扼腕。第三联转入现实处境,“缧囚终老”道尽孤独与绝望,但“无馀事”之后接“愿卜湘西冉溪地”,又透露出一种超然与安顿。尾联用典精妙,樊敬侯种漆非为一时之利,而是长远之计,柳宗元借此表明:虽处逆境,不改其志,仍怀待时而出的信念。全诗语言质朴,却蕴含深沉情感,哀而不伤,怨而不怒,充分体现了柳宗元贬谪诗“峻洁清远”的特点。
以上为【冉溪】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引徐献忠评:“子厚之贬,发愤而作,多含蓄深远之致。此诗以种漆自况,可谓寄托遥深。”
2. 《柳河东集》附录《历代评柳诗选》引何焯语:“前四句极沉痛,后四句极沉着。‘愿卜冉溪’,见安命之意;‘种漆南园’,见不丧其志。”
3. 《瀛奎律髓汇评》引纪昀评:“语似平直,而感慨深至。结用樊侯事,非徒取其隐逸,正见有待也。”
4. 《唐诗别裁》沈德潜评:“从许国说到种漆,一大转折。然志未尝忘也,故曰‘待成器’,言外有无穷悲愤。”
5. 《五百家注昌黎先生集》引韩醇注此诗云:“公既窜逐,思效古人种艺以自给,然志在经世,非真欲为园夫也。”
以上为【冉溪】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议