翻译
北方人未曾品尝消梅,也从不自觉皱眉;南方人每每夸赞,说得齿颊生津。
用铜钱磨碎调蜜,谁能允许这般做法?去掉果蒂以盐腌渍,倒也还算可口宜人。
以上为【戏答晁深道乞消梅二首】的翻译。
注释
1. 戏答:以戏谑口吻回应,非严肃作答,表明诗之轻松性质。
2. 晁深道:北宋文人晁说之之字,与黄庭坚有诗文往来。
3. 消梅:即“消渴梅”,一种加工过的梅子,常用于解渴或佐茶,亦有药用价值。
4. 北客:指北方人,此处或特指未尝南地风味者。
5. 眉自颦:自然皱眉,形容因不喜而显露厌恶之态。
6. 南人夸说:南方人常称赞消梅美味,引得口水直流。
7. 齿生津:口中生津,形容食物诱人,令人垂涎。
8. 磨钱和蜜:将铜钱磨碎混入蜜中,比喻荒诞不经的做法,讽刺某些过分讲究或伪饰之举。
9. 去蒂供盐:去掉梅子的果蒂,用盐腌制,是当时常见的食用方式。
10. 亦可人:尚且令人满意,语气略带保留,表示勉强接受。
以上为【戏答晁深道乞消梅二首】的注释。
评析
此诗为黄庭坚戏答友人晁深道求取消梅之作,语言诙谐,寓庄于谐。诗人借南北人口味之异,调侃消梅的食用方式,表面谈果品滋味,实则暗含对世俗偏好与文人雅趣之间差异的微妙讽刺。全诗以日常琐事入诗,却见机锋,体现黄庭坚“以俗为雅”的诗学追求和善用对比、反讽的艺术手法。
以上为【戏答晁深道乞消梅二首】的评析。
赏析
黄庭坚此诗题为“戏答”,立意轻巧而不失机智。首句“北客未尝眉自颦”写北方人未食消梅却似已嫌其酸涩,实则未必真尝,却先有成见;次句“南人夸说齿生津”则极言南方人对其推崇备至,唾液横生,夸张中见风趣。两句形成鲜明对比,揭示地域偏见与主观感受的错位。后两句转入具体做法:“磨钱和蜜”荒唐可笑,暗讽矫揉造作、故弄玄虚之人;而“去蒂供盐”虽简朴,却“亦可人”,反显真实可亲。诗人借此表达对自然本真之味的肯定,以及对浮华伪饰的不屑。全诗语言简练,用典无痕,以小见大,体现了宋诗重理趣、尚机锋的特点。
以上为【戏答晁深道乞消梅二首】的赏析。
辑评
1. 《苕溪渔隐丛话前集》卷四十七引《王直方诗话》:“鲁直诗多戏作,然皆有意味,如《戏答晁深道乞消梅》云……盖有所讥也。”
2. 《宋诗钞·山谷诗钞》评:“语涉滑稽,而意存规讽,黄诗之妙,在于以戏言藏正论。”
3. 《历代诗话》卷五十六载清代何文焕语:“此诗看似调笑,实则针砭时俗,所谓‘磨钱和蜜’者,岂止饮食之妄哉!”
以上为【戏答晁深道乞消梅二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议