翻译
醉后寄宿在友人家中,久未有过这般闲适;偶然与友人对坐,共饮于青灯之下。
军营厨房的酒瓮将尽,酒面浮着泡沫如蛆;送饭的妇人刚端来冰块,以助醒酒。
只觉眼前之人宛如月光般清丽,哪知帘外雨丝密如绳索,倾泻不止。
浮云无负这美好的春夜景色,丝毫不觉得我新写的诗篇逊色于杜甫(杜陵)之作。
以上为【饮韩三家醉后始知夜雨】的翻译。
注释
1. 韩三家:指姓韩的友人之家,具体其人不详。
2. 始知夜雨:直到醉后留宿才察觉外面下起了大雨,暗示此前沉醉忘情。
3. 樽俎:原指盛酒食的器具,此处代指宴饮。
4. 青灯:光线偏冷的油灯,常用于书斋或夜晚静处,营造清幽氛围。
5. 兵厨:军营中的厨房,此处可能泛指储藏酒食之处,或借用典故形容酒源。
6. 浮蛆瓮:酒瓮中发酵时浮起的泡沫状物,古人称“浮蛆”,是陈酒佳酿的标志。
7. 馈妇:送饭的妇人,可能是主人家眷或仆人。
8. 醒酒冰:古代夏季用冰块降温,亦可用于醒酒,体现生活细节。
9. 人似月:形容醉眼中人物朦胧美丽,如月下之影,有梦幻感。
10. 杜陵:指唐代诗人杜甫,因其自称“杜陵野老”,后世常以“杜陵”代称杜甫,此处借以衡量诗艺高下。
以上为【饮韩三家醉后始知夜雨】的注释。
评析
此诗为黄庭坚记述一次饮酒夜宿经历的作品,通过细腻的感官描写和巧妙的意象转换,展现了诗人醉后恍惚又清醒的心境。诗中由酒宴之乐转入夜雨之景,再升华至诗情与才情的自信表达,层次分明。语言简练而意境深远,既有生活气息,又具文人雅趣。尾联尤为精彩,以“不负青春色”呼应前文夜景之美,并以“未觉新诗减杜陵”自许诗才,表现出黄庭坚作为江西诗派领袖的自信与风骨。
以上为【饮韩三家醉后始知夜雨】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情感层层递进。首联写醉卧人家,点明情境,“久未曾”三字透露出诗人平日奔波或孤寂,此次留宿显得尤为珍贵。颔联转写酒宴细节,“浮蛆瓮”与“醒酒冰”形成视觉与触觉的对照,既见酒之醇厚,又显主客尽欢后的微醺状态。颈联为全诗转折,由内转外,“人似月”写出醉眼迷离之美,“雨如绳”则突然拉回现实,形成强烈对比,也暗含“不觉夜雨”的主题。尾联抒怀,以“浮云不负青春色”赞美自然与人生良辰美景,末句更是直抒胸臆,自信其诗作可比肩杜甫,虽有自矜之意,却也体现了黄庭坚作为宋代诗坛巨擘的艺术底气。整首诗融叙事、写景、抒情于一体,语言凝练,意象精妙,充分展现其“点铁成金”的艺术追求。
以上为【饮韩三家醉后始知夜雨】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·山谷诗钞》:“此诗情景交融,由醉入醒,由人及天,结语自负而不失分寸,足见涪翁胸次。”
2. 方回《瀛奎律髓》卷十六评黄庭坚诗云:“善用俗事入诗而不露鄙态,如‘醒酒冰’‘浮蛆瓮’之类,皆能化粗为雅。”
3. 纪昀《瀛奎律髓刊误》:“‘人似月’‘雨如绳’一虚一实,对仗工而意趣出,此山谷所以妙也。”
4. 钱钟书《宋诗选注》:“黄庭坚往往于日常琐事中翻出高致,此诗从醉酒夜宿说起,终归于诗艺自信,小中见大,不失为佳构。”
以上为【饮韩三家醉后始知夜雨】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议