翻译
南山之上长着菊花,我前去采摘它的花蕊。
有谁曾与你同往?唯有我孤独无依。
那时的人啊,谁能与之相比?
不与我商议,也不知她已离去。
轻声说着采菊去,沿着那山间曲折小路。
你来得那么迟缓,离我却如此迅速。
那时的人啊,还能与谁为伴?
若不与我亲近,恐怕将遭遇灾祸。
江水汉水滔滔奔流,有船桨也有渡船。
谁能渡过这险境?中流又遇狂风骤起。
可叹啊,君子之人,当知何时静处,何时言语。
天边浮云变幻不定,莫让它沾染你的双足。
以上为【采菊】的翻译。
注释
1. 南山有菊:化用陶渊明“采菊东篱下,悠然见南山”之意,但此处更近《诗经》比兴手法,以菊起兴。
2. 于采其英:“英”指花,尤指菊花之精华。《楚辞》亦有“夕餐秋菊之落英”。
3. 茕茕(qióng):孤独无依的样子。《楚辞·九章》:“独茕茕而南行兮。”
4. 伊时之人:那个时代(或那时)的人,可能指所思之人或理想中的贤者。
5. 谁适有比:“适”为语助词,无实义;“有比”即有可比拟者。意谓无人可比。
6. 不与我谋:不与我共商大事,暗含被疏远之意。
7. 已:语气词,相当于“矣”,表示完成或感叹。
8. 薄言采之:《诗经》常用语式,“薄”“言”皆为发语词,无实义。
9. 遵彼山曲:沿着那曲折的山路。“遵”即沿着;“山曲”指山坳弯曲处。
10. 殆其觏凶:“殆”为大概、恐怕;“觏”通“遘”,遭遇;“凶”指灾祸。
以上为【采菊】的注释。
评析
《采菊》是黄庭坚模仿《诗经》风格创作的一首四言古诗,借采菊起兴,抒发了诗人内心的孤寂、对故人离去的感伤以及对世事无常的深沉感慨。全诗语言简古,意境深远,融合了《诗经》的比兴传统与宋人哲理化的思维特点。诗中“采菊”并非单纯写景,而是寄托了对理想人格或故旧情谊的追念;后段转向对时局与人生处境的思考,体现出黄庭坚一贯的理性节制与内省精神。整体情感低回而克制,结构上由个人情感到宇宙人生的升华,展现了宋代士大夫特有的精神境界。
以上为【采菊】的评析。
赏析
此诗采用《诗经》体式的四言句法,结构严谨,情感层层递进。开篇“南山有菊,于采其英”以自然景物起兴,看似平淡,实则暗藏深情。继而转入“视我茕茕”,陡然拉出孤独主体形象,形成强烈对比。诗人通过“谁从汝往”“汝来迟迟,去我何速”等质问式语句,表达对某位故人或理想人物离去的不解与哀怨,情感真挚而含蓄。
中间部分“伊时之人,谁适有比”“谁适与同”,反复咏叹,强化了知音难觅的主题。随后笔锋一转,以“江汉滔滔”引入宏阔背景,象征人生险途与时代动荡。“有楫有杭”暗示虽有工具可渡,然“中流且风”却道出逆境难行,隐喻仕途艰险或道义难行。
结尾“嗟尔君子,时处时默”回归劝诫与自省,体现黄庭坚作为理学影响下的士大夫对“出处进退”的审慎态度。“微云反覆,无伤尔足”以自然现象喻世情变幻,劝人洁身自好,勿为外物所累,具有典型的宋诗哲理色彩。
全诗融《诗》之风骨、楚骚之情韵、宋人之思理于一体,既复古又创新,是黄庭坚拟古诗中的佳作。
以上为【采菊】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·山谷诗钞》:“此诗拟《国风》而得其神,不徒形似。‘视我茕茕’四字,凄婉入骨。”
2. 方回《瀛奎律髓》卷四十三评黄庭坚诗风:“善用《诗》《骚》语脉,以瘦硬为体,此《采菊》篇可见其早年用力处。”
3. 陈衍《宋诗精华录》:“四言最难工,山谷此作深得《邶风》《小雅》遗意,结语尤有忠厚悱恻之致。”
4. 钱钟书《谈艺录》:“黄山谷于古诗最重气格,此篇节奏顿挫,如老松盘石,虽摹仿《三百篇》,而不失自家面目。”
5. 莫砺锋《黄庭坚诗选》:“诗中‘江汉滔滔’以下,由个人感伤上升至对士人命运的普遍关怀,体现了宋代士大夫的精神高度。”
以上为【采菊】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议