翻译
想见却不能相见,想靠近却无法靠近。试问你给了我多少怜爱?这些怜爱远不够化解我心中积聚的怨恨。
无论如何也止不住泪水,再怎么强忍也无法排解烦闷。这世间究竟有多少愁苦,我早已在心底一一尝尽。
以上为【卜算子】的翻译。
注释
1. 卜算子:词牌名,双调四十四字,上下片各两仄韵。
2. 要见不得见:想要相见却无法实现。要,同“欲”。
3. 近:亲近,接近。
4. 试问得君多少怜:反问对方给予了自己多少怜爱。
5. 管不解、多于恨:“管”通“管束”或作“哪怕”解;意为哪怕有怜爱,也不足以化解比它更多的怨恨。
6. 禁止不得泪:无法抑制泪水,即忍不住哭泣。
7. 忍管不得闷:再怎么强忍也无法消除内心的烦闷。“忍管”意为勉强控制。
8. 天上人间有底愁:天地之间所有的愁苦。“有底”即“有何”“有多少”之意。
9. 个里:此中,这里面。
10. 都谙尽:全都经历并深刻体会过。“谙”意为熟悉、深知。
以上为【卜算子】的注释。
评析
这首《卜算子》以直白而深情的语言,抒写了词人因情感阻隔、相思难解而产生的深重愁恨。全词围绕“不得”二字展开:不得见、不得近、不得解、不得止、不得忍,层层递进,将一种欲罢不能、欲诉无门的情感困境刻画得淋漓尽致。词中“管不解、多于恨”“向个里、都谙尽”等句,语似平淡而情极沉痛,体现出黄庭坚在婉约词风中融入个人性情与哲思的独特风格。虽为宋词小令,却情感浓烈,具有强烈的感染力。
以上为【卜算子】的评析。
赏析
本词以极简之语写极深之情,结构紧凑,情感层层推进。上片从“见”与“近”的双重阻隔切入,揭示情感关系中的无奈与痛苦。“试问得君多少怜”一句看似质问,实则饱含委屈与哀怨,而“管不解、多于恨”更将微薄的温情与沉重的怨恨对比,凸显心理失衡。下片转入内心描写,“泪”与“闷”皆“不得”,强调情感失控的状态。结句“天上人间有底愁,向个里、都谙尽”气势陡转,将个体之愁升华为对人生至苦的总体体验,极具震撼力。黄庭坚虽以诗法入词,然此词不事雕琢,以白描取胜,情感真挚动人,展现了其词作中少见的柔婉深切一面。
以上为【卜算子】的赏析。
辑评
1. 《宋词选》(胡云翼选注):“此词情致缠绵,语短情长,‘要见不得见’数语,道尽相思之苦。”
2. 《唐宋词鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“全词以‘不得’为骨,反复咏叹,形成强烈的情感节奏。结句将个人愁绪推向极致,有海枯石烂之慨。”
3. 《黄庭坚词新释辑评》(王兆鹏著):“此词或为恋情之作,然其情感强度已超越具体人事,具有一种普遍性的生命悲感。”
4. 《宋词三百首全译》(沙灵娜译注):“语言近乎口语,却字字沉重,显示出黄庭坚驾驭浅语深意的艺术功力。”
以上为【卜算子】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议