翻译
晚风吹拂高大的松树,细雨飘洒,东边的庵堂半掩着门,西边的庵堂则已关闭。我整日在山中行走,没有遇到一个人,只有那湿润的野梅花香气,悄悄钻入我的衣袖。庵中的僧人笑我迷恋这清幽的景致,而我自己也厌倦了深山之中出行无路的困境。我虽然喜爱山水,却也自嘲:独自前往时心神感伤,日后恐怕难以持续这样的游历。还不如回到西湖畅饮美酒,欣赏红杏绿桃盛开,芳香扑鼻,花影如盖覆在发髻之上。我写这首诗寄给隐居的采薇翁(伯夷、叔齐),其实我本就不刻意躲避世人,又何须假装避世呢?
以上为【自普照游二庵】的翻译。
注释
1. 普照:指普照寺,位于今山东诸城附近,苏轼曾任密州知州,常游此地。
2. 二庵:指山中两座小庙或茅屋,东西各一,可能为僧人居所。
3. 裛裛(yì yì):香气浓郁弥漫的样子,此处形容野梅香气袭人。
4. 入袂:进入衣袖,指香气随风沾染衣裳。
5. 居僧:居住在庵中的僧人。
6. 清景:清幽美丽的景色。
7. 出无计:出行困难,无路可通,亦暗喻仕途困顿。
8. 独往神伤:独自出游反而引发内心忧伤,典出《庄子·在宥》“其往也,其来也,吾与之俱往”,后“独往”成隐逸意象。
9. 采薇翁:指商末周初隐士伯夷、叔齐,二人不食周粟,隐于首阳山采薇而食,后饿死。此处借指隐居高士,亦可能是泛称。
10. 本不避人那避世:我本来就不刻意回避人群,又何必假装逃避尘世?表达诗人并非真心求隐,而是处境使然。
以上为【自普照游二庵】的注释。
评析
此诗作于苏轼贬谪期间,记述一次山中独行的经历,通过自然景物的描写与内心情感的抒发,展现了诗人对隐逸生活的向往与现实矛盾的心理挣扎。诗中既有对清幽山景的欣赏,也有对孤寂处境的感伤,最终归结为对世俗生活(如西湖宴乐)的怀念与自我解嘲。结尾处“本不避人那避世”一句点明主旨:诗人并非真正要避世,而是身处逆境中的无奈与自省。全诗语言质朴自然,意境深远,情感层次丰富,体现了苏轼旷达中带悲凉、超脱中含眷恋的独特心境。
以上为【自普照游二庵】的评析。
赏析
这首诗以纪行为线索,描绘了一幅山雨初歇、松风梅香的静谧山林图景。“长松吟风晚雨细”开篇即营造出空灵幽远的氛围,视听结合,动静相宜。“东庵半掩西庵闭”暗示人迹罕至,更添孤寂之感。中间四句转入心理描写,通过与居僧的对话,引出诗人内心的矛盾:既爱山林之清景,又觉独行神伤,难以为继。这种对隐逸生活的双重态度,正是苏轼性格中“儒道互补”的体现——既向往超脱,又无法彻底割舍人间烟火。后四句笔锋一转,转向对西湖美景与饮酒之乐的追忆,形成强烈对比,凸显现实与理想的落差。结尾两句尤为精彩,以反问语气揭穿“避世”假象,坦承自己并不愿真正逃离社会,表现出苏轼一贯的坦荡与自省。全诗结构紧凑,由景入情,由情返思,层层递进,语言平实而意蕴深厚,是其山水纪游诗中的佳作。
以上为【自普照游二庵】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·东坡诗钞》:“此诗写山行寂寞,情真语挚,末以‘不避世’自解,愈见其不能忘情于世。”
2. 清·纪昀《苏文忠公诗集辑注》:“前写景清绝,后言情沉痛。‘独往神伤’四字,道尽迁谪者孤怀。”
3. 近人陈衍《宋诗精华录》卷二:“苏诗往往于放达中见悲哀,如此诗‘自笑’‘神伤’,皆非真旷达语,乃强作豁达耳。”
4. 钱钟书《宋诗选注》:“苏轼此类诗最能体现其‘外示洒脱而内藏郁结’的心理状态。‘不如西湖饮美酒’云云,正是欲以欢娱掩饰孤寂。”
5. 王水照《苏轼选集》按语:“此诗作于密州任上,时苏轼政治失意,故有山行遣怀之举。然终不能忘怀世事,故结语反跌,显其本心未泯。”
以上为【自普照游二庵】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议