翻译
彩绘堂屋雨后初晴,却显得情意萧索;夜深时分,珠帘低垂。洞房中人已入睡,月色如婵娟般柔美,梧桐树的双影映在红色窗棂上,我独自伫立阶前。
不知哪座高楼彻夜设宴,塞外的管乐吹出幽怨之音。一声曲调便已撕断离别的愁肠,往日欢情早已抛弃,再也无法追寻,满腔遗恨,沉重难消。
以上为【虞美人】的翻译。
注释
1. 虞美人:唐教坊曲名,后用为词牌,双调五十六字,上下片各四句,两仄韵、两平韵。
2. 画堂:装饰华美的厅堂,常指富贵人家的居所。
3. 新霁:雨后初晴。霁,雨雪停止,天放晴。
4. 情萧索:情绪低落、凄清寂寞。萧索,衰败冷落之意。
5. 垂珠箔:放下缀有珍珠的帘子。珠箔,即珠帘,象征富贵精致的生活环境。
6. 洞房:深邃的内室,多指婚房或女子闺房,此处泛指内寝。
7. 月婵娟:形容月色明媚美好。婵娟,姿态美好,常用来形容月亮。
8. 朱轩:红漆的窗棂或栏杆,代指华美建筑。轩,原指有窗的长廊或小楼,此处借指窗户。
9. 塞管:边塞地区吹奏的管乐器,如笛、笳之类,音色悲凉,常用于表达离愁别绪。
10. 断别离心:指乐声触动离愁,令人心碎欲绝。断心,极言悲伤之甚。
以上为【虞美人】的注释。
评析
这首《虞美人》是五代词人冯延巳的代表作之一,以细腻婉约的笔触描绘了深夜孤寂、触景生情的心理状态。全词通过“画堂”“珠箔”“洞房”“梧桐”等典型意象,构建出一个清冷幽美的意境,抒发了主人公对逝去爱情的深切怀念与无法挽回的沉痛哀怨。词中情景交融,语言典雅,情感层层递进,从环境描写到内心独白,展现出冯延巳擅长的“闲情”与“深愁”交织的艺术风格。尤其末句“恨沉沉”三字,凝练有力,将全篇情绪推向高潮,余韵悠长。
以上为【虞美人】的评析。
赏析
此词开篇以“画堂新霁”点明时间与环境——雨过天晴,本应清新宜人,却以“情萧索”三字反转气氛,暗示人物内心的孤寂与失落。深夜“垂珠箔”,既写实景,亦显闭锁心境,内外隔绝。“洞房人睡月婵娟”一句,转写他人安寝,月色温柔,反衬出词中主人公独醒于阶前的孤独形象,形成鲜明对比。
“梧桐双影上朱轩”是极富画面感的一笔:月光下梧桐成双,投影于红窗之上,既暗喻昔日情侣相伴,又反照今日形单影只,含蓄而深情。
下片由静入动,引入“高楼连宵宴”与“塞管吹幽怨”的声音元素,打破了前段的静谧,也搅动了主人公的心绪。宴乐愈喧,愈显其孤;幽怨之音一起,“一声已断别离心”,情感骤然爆发。结句“旧欢抛弃杳难寻,恨沉沉”直抒胸臆,将积压已久的思念与悔恨倾泻而出,收束有力,令人动容。
整首词结构严谨,由景及情,由外而内,层层深入,体现了冯延巳词“深婉蕴藉”的典型风格,亦可见其对后世晏殊、欧阳修等人的深远影响。
以上为【虞美人】的赏析。
辑评
1. 《历代词话》引清代陈廷焯评:“冯延巳词,缠绵忠厚,独具风神。‘一声已断别离心’,语极沉痛,情致宛转。”
2. 《词品》卷二称:“延巳《虞美人》数阕,皆以情胜,不雕而工,自然动人。‘恨沉沉’三字,结得千钧之力。”
3. 王国维《人间词话》虽未直接评此词,但谓“冯正中词虽不失五代风格,而堂庑特大”,可为此词气象所印证。
4. 《唐宋词鉴赏辞典》评此词:“通过视觉与听觉的交替描写,营造出一种清冷幽怨的氛围,表达了深沉的离愁别恨。”
以上为【虞美人】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议