翻译
早已为在池边分别而魂魄惊动,忽然又梦见你我携手同行。
今夜独自归来,只乞求能再入梦境,老人彻夜无眠,一直守候到天明。
以上为【酬仆射牛相公晋国池上别后至甘棠馆忽梦同游因成口号见寄】的翻译。
注释
1. 酬:酬答,回应。指诗人因对方行为或情感而作诗应和。
2. 仆射(yè):古代官名,唐代尚书省长官之一,地位尊崇。此处指牛僧孺。
3. 牛相公:即牛僧孺,字思黯,唐文宗时宰相,与刘禹锡有交往。
4. 晋国:牛僧孺曾封晋国公。
5. 甘棠馆:古代驿馆名,具体位置不详,可能在洛阳或长安附近,为官员往来歇息之所。
6. 别后:分别之后。
7. 忽梦同游:忽然梦见与友人一同游览。
8. 口号:即“口号诗”,随口吟成的诗,形式自由,多用于即兴抒怀。
9. 老人:刘禹锡自称,作此诗时年事已高。
10. 无睡到天明:彻夜未眠,形容思念之深。
以上为【酬仆射牛相公晋国池上别后至甘棠馆忽梦同游因成口号见寄】的注释。
评析
这首诗是刘禹锡写给时任仆射、封晋国公的牛僧孺的一首寄赠之作,表达了对友人深切的思念之情。诗人以“已嗟”起笔,写出离别之痛;继以“忽报梦中携手行”,转出梦境重逢之喜,情感跌宕起伏。后两句由梦回现实,独归无寐,唯盼再梦,将思念推向极致。全诗语言简练,意境深远,通过梦境与现实的对照,展现出友情的真挚与诗人内心的孤寂,具有强烈的感染力。
以上为【酬仆射牛相公晋国池上别后至甘棠馆忽梦同游因成口号见寄】的评析。
赏析
本诗虽短,却情意绵长。首句“已嗟池上别魂惊”,以“嗟”字领起,直抒离别之悲,“魂惊”二字极言情绪之震动,足见情谊之深。次句“忽报梦中携手行”,笔锋一转,由现实转入梦境,一个“忽”字写出惊喜之意,仿佛友人从未远离。梦本虚幻,但诗人却信以为真,可见其心之切。第三句“此夜独归还乞梦”,从梦中醒来,回归孤独现实,“独归”与“携手”形成强烈反差,“乞梦”更显无奈与渴望。结句“老人无睡到天明”,以白描手法收束,不言情而情自现。一位白发老人辗转反侧、守望梦境的形象跃然纸上。全诗结构精巧,由别而梦,由梦而醒,由醒而盼,层层递进,情感真挚动人,体现了刘禹锡晚年诗风的沉郁与深情。
以上为【酬仆射牛相公晋国池上别后至甘棠馆忽梦同游因成口号见寄】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷三百三十三收录此诗,题下注:“一作《奉和仆射相公酬忠武李相公见寄之作》”,可见其流传较广。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未录此诗,但在评刘禹锡其他酬赠诗时称:“梦得酬答之作,多情致缠绵,不落套语。”可借以理解此类诗风。
3. 近人俞陛云《诗境浅说》评刘禹锡诗云:“善言情者,不在辞之繁缛,而在意之宛转。”此诗正合此评。
4. 《刘禹锡集笺证》(瞿蜕园笺注)指出:“此诗作于大和年间,牛僧孺为相,禹锡在洛阳闲居,二人有诗酒往还。‘甘棠馆’或为东都附近驿馆。”
5. 当代学者陶敏《刘禹锡年谱》考证,刘禹锡与牛僧孺交好,多有唱和,此诗当作于文宗大和后期,反映士大夫间深厚友谊。
以上为【酬仆射牛相公晋国池上别后至甘棠馆忽梦同游因成口号见寄】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议