李杜文章在,光焰万丈长。
不知群儿愚,那用故谤伤。
蚍蜉撼大树,可笑不自量!
伊我生其后,举颈遥相望。
夜梦多见之,昼思反微茫。
徒观斧凿痕,不瞩治水航。
想当施手时,巨刃磨天扬。
垠崖划崩豁,乾坤摆雷硠。
唯此两夫子,家居率荒凉。
帝欲长吟哦,故遣起且僵。
剪翎送笼中,使看百鸟翔。
平生千万篇,金薤垂琳琅。
刺手拔鲸牙,举瓢酌天浆。
腾身跨汗漫,不著织女襄。
顾语地上友,经营无太忙。
乞君飞霞佩,与我高颉颃。
翻译
李白、杜甫诗文并在,犹如万丈光芒照耀了诗坛。却不知轻薄文人愚昧无知,怎么能使用陈旧的诋毁之辞去中伤他们?就像那蚂蚁企图去摇撼大树,可笑他们也不估量一下自己。虽然我生活在李杜之后,但我常常追思仰慕着他们。晚上也常常梦见他们,醒来想着却又模糊不清。李白杜甫的文章像大禹劈山治水一样立下了不朽的勋绩,但只留下了一些斧凿的痕迹,人们已经难以见到当时的治水的运作过程了。遥想当年他们挥动着摩天巨斧,山崖峭壁一下子劈开了,被阻遏的洪水便倾泻出来,天地间回荡着山崩地裂的巨响。但就是这样的两位夫子,处境却大抵都冷落困顿;仿佛是天帝为了要他们作诗有所成就,就故意让他们崛起而又困顿。他们犹如被剪了羽毛被囚禁进了笼中的鸟儿一样,不得展翅翱翔,只能痛苦地看着外边百鸟自由自在地飞翔。他们一生写了千万篇优美的诗歌,如金薤美玉一样美好贵重,但其中多数好像被天上的仙官派遣神兵收取去了一样,流传在人间的,只不过是泰山的毫末之微而已。我恨不得生出两个翅膀,追求他们的境界,哪怕出于八方荒远之地。我终于能与前辈诗人精诚感通,于是,千奇百怪的诗境便进入心里:反手拔出大海中长鲸的利齿,高举大瓢,畅饮天宫中的仙酒,忽然腾身而起,遨游于广漠无穷的天宇中,自由自在,发天籁之音,甚至连织女所制的天衣也不屑去穿了。我回头对地上的你说,不要老是钻到书堆中寻章摘句,忙碌经营,还是和我一起向李、杜学习,在诗歌的广阔天地中高高飞翔吧。
版本二:
李白、杜甫的文章永存于世,光芒万丈,照耀千古。
可笑那些愚昧的后生小儿,竟敢随意诽谤伤害他们。
就像蚂蚁妄想撼动参天大树,实在可笑而不自知!
我出生在他们之后,只能仰起头来远远瞻望。
夜里常常梦见他们,白日思念却又觉得模糊渺茫。
只能看到他们作品留下的斧凿痕迹,却无法目睹他们当年如大禹治水般开创诗境的壮举。
想象他们当初挥笔创作时,仿佛巨刃高举,划破苍穹。
山崖被劈开崩裂,天地间雷声轰响,气势磅礴。
唯独这两位伟人,生前居处却大多荒凉寂寞。
上天为了让诗歌长存人间,故意让他们历经坎坷、死而复生。
如同剪去羽翎关进笼中,让他们旁观百鸟纷飞。
他们一生写下千万篇杰作,如同金刻玉书,琳琅满目。
天帝下令六丁神将,雷电交加,把他们的真魂接往仙界。
而流落人间的作品,不过是泰山之一毫一芒而已。
我愿生出双翅,追至八方极远之地,把他们的精神捕捉回来。
精诚所至,忽然与他们灵魂相通,百般奇思怪想涌入心肠。
敢于刺手拔取鲸鱼牙齿,举起瓢来舀饮天上的琼浆。
腾身飞跃于浩渺宇宙,不受织女机杼般的尘世束缚。
回头告诉世间的朋友:经营功名不必太过匆忙。
请借我飞霞之佩,让我与李杜并驾齐驱,高飞翱翔。
以上为【调张籍】的翻译。
注释
调:调侃,调笑,戏谑。
张籍:字文昌,唐代诗人。历官太常寺太祝、水部员外郎、终国子司业。
文章:此指诗篇。
光焰:一作“光芒”。
群儿:指“谤伤”李白杜甫的人。前人认为主要是指元稹、白居易等。
蚍蜉:蚁类,常在松树根部营巢。
伊:发语词。
“徒观”两句:比喻“李杜文章”如同大禹治水疏通江河,后人虽能看到其成就,却无法目睹当时鬼斧神工的开辟情景了。
“想当”四句:想像禹治水时劈山凿石、声震天宇的情景。划:劈开。雷硠:山崩之声。
“唯此”以下十二句:说天帝想要好诗歌,就派李、杜到人间受苦,还故意折断他们的羽毛,剥夺他们的自由,让他们经受挫折坎坷磨难,从而创作出精金美玉般的绝代诗篇。然后又派天神取走了。现在遗留在人世的只不过“太山一毫芒”而已,尚且如此高不可及。
金薤:书。古有薤叶书。又有薤叶形的金片,俗语称金叶子。
琳琅:美玉石。此以金玉喻“李杜文章”,并言李杜诗篇播于金石。六丁、雷电:皆传说之天神。
八荒:古人以为九州在四海之内,而四海又在八荒之内。
“精诚”两句:言忽然悟得“李杜文章”之妙。犹今言灵感忽至。
“刺手”四句:比喻李、杜诗的创作境界。汗漫:广漠无边之处。《淮南子·道应训》:卢敖游于北海,遇异人,欲与交友,其人笑曰:“嘻!子中州之民,宁肯而远至于此。……吾与汗漫期于九垓之外,吾不可以久驻。”
织女襄:《诗经·小雅·大东》:“跂彼织女,终日七襄。虽则七襄,不成报章”郑玄注:“襄:驾也。驾,谓更其肆也。从旦至暮七辰,辰一移,因谓之七襄。”按:织女,谓织女星。肆,谓星宿所舍,即星次。此句夸言神游物外,连织女星的车驾都不乘坐了。意谓超越了织女星运行的范围。
地上友:指张籍。经营:此谓构思。
乞:此谓送给。如杜甫《戏简郑广文虔兼呈苏司业源明》:“赖有苏司业,时时乞酒钱”。颉颃:上下飞翔。上飞曰颉,下飞曰颃。
1. 张籍:唐代诗人,字文昌,韩愈学生,以乐府诗著称,与韩愈交往密切。
2. 李杜文章在:指李白与杜甫的诗文流传不朽。“文章”泛指诗文创作。
3. 光焰万丈长:形容李杜作品光辉灿烂,影响深远。
4. 群儿愚:指当时一些轻薄文人讥讽李杜者。韩愈对此极为不满。
5. 那用故谤伤:何必故意加以毁谤中伤。“那用”,何须、何必。
6. 蚍蜉撼大树:蚍蜉即大蚂蚁,比喻小人妄图动摇伟人地位。成语“蚍蜉撼树”出于此。
7. 伊我生其后:我生在他们之后。“伊”,发语词,无实义。
8. 徒观斧凿痕,不瞩治水航:只能看到作品的痕迹,却不能见到他们如大禹治水般开创性的劳动。“斧凿痕”喻诗文雕琢之迹,“治水航”喻开辟诗境之功。
9. 巨刃磨天扬:巨大的刀刃高举摩天,形容创作气势惊人。
10. 垠崖划崩豁,乾坤摆雷硠:山崖被劈开,天地间响起雷鸣。“硠”(láng),象声词,形容雷声震响。
以上为【调张籍】的注释。
评析
《调张籍》是唐代文学家韩愈的诗作,载于《全唐诗》卷三四〇。此诗热情地赞美盛唐诗人李白和杜甫的诗文,表现出作者对他们的高度倾慕之情。全诗笔势波澜壮阔,恣肆纵横,充满了探险入幽的奇思幻想。诗文如长江大河浩浩荡荡,奔流直下,而其中又曲折盘旋,激溅飞泻,变态万状,产生令人心摇意骇、目眩神迷之效果。
《调张籍》是唐代文学家韩愈的一首七言古诗,表面上是“戏调”友人张籍崇杜抑李或对李杜评价有所偏颇,实则借题发挥,抒发自己对李白、杜甫崇高地位的无比敬仰,并批判当时文坛轻薄后生贬损李杜的风气。全诗气势恢宏,想象奇崛,语言雄健奔放,充分体现了韩愈“以文为诗”“雄奇险怪”的艺术风格。诗人通过梦境、神话、夸张等手法,将李杜推崇到近乎神明的地位,同时表达自己追随先贤、超越凡俗的理想追求。此诗不仅是对李杜的礼赞,也是韩愈诗歌理论和人格理想的集中体现。
以上为【调张籍】的评析。
赏析
《调张籍》是一首充满激情与想象力的颂诗,韩愈以雷霆万钧之势,捍卫李杜在中国诗史上的神圣地位。开篇即掷地有声:“李杜文章在,光焰万丈长”,直抒胸臆,确立主题。紧接着以“蚍蜉撼大树”痛斥当时文坛某些人对李杜的贬低,比喻尖锐而有力,成为千古名句。
诗中大量运用神话意象与夸张手法,如“六丁取将”“雷电下取将”“举瓢酌天浆”“腾身跨汗漫”,不仅渲染了李杜的超凡地位,也展现了诗人自身豪迈的精神境界。尤其“精诚忽交通,百怪入我肠”一句,既写与古人神交之妙,又暗合韩愈“气盛言宜”的文学主张——唯有内心充盈,才能包孕万象。
结构上,全诗由批评时俗始,转入对李杜的追慕,再升华至自我精神的飞跃,最后劝诫世人勿逐功利,层次分明而情感递进。语言上打破常规,多用奇字险韵,句式参差错落,极具张力,典型体现了韩诗“横空盘硬语,妥帖力排奡”的特点。
值得注意的是,尽管题目为“调张籍”(调侃张籍),但并无真正讥讽之意,反而可能是针对张籍过于拘谨或偏重杜甫而作的一种激励式呼唤,希望他能更高远地理解李杜的伟大。
以上为【调张籍】的赏析。
辑评
《临汉隐居诗话》:元稹作李、杜优劣论(按指《唐故工部员外郎杜君墓系铭》),先杜而后李。韩退之不以为然,诗曰:“李杜文章在……可笑不自量。”为微之发也。元稹自谓知老杜矣,其论曰:“上该曹刘,下薄沈宋。”至韩愈则曰;“引手拔鲸牙,举瓢酌天浆。”夫高至于“酌天浆”,幽至于“拔鲸牙”,其思赜深远宜如何,而讵止于曹刘、沈宋之间耶?
《苕溪渔隐丛话前集》:《雪浪斋日记》:退之参李、杜,透机关,于《调张籍》诗见之。自“我愿生两翅,捕逐出八荒”以下,至“乞君飞霞佩,与我高颉颃”,此领会语也。从退之言诗者多,而独许籍者,以有见处可以传衣钵耳。
《竹坡诗话》:元微之作李杜优劣论,谓太白不能窥杜甫之籓蓠,况堂奥乎?唐人未尝有此论,而稹始为之。至退之云:“李杜文章在……那用故谤伤”,则不复为优劣矣。洪庆善作《韩文辨证》,著魏道辅之言,谓退之此诗为微之作也。微之虽不当自作优劣,然指稹为愚儿,岂退之之意乎?
《岁寒堂诗话》:元微之尝谓自诗人以来,未有如子美者,而复以太白为不及。故退之云:“不知群儿愚,那用故谤伤!”退之于李杜,但极口推尊,而未尝优劣,此乃公论也。
《环溪诗话》:韩诗无非《雅》也,然则有时乎近《风》……《调张籍》而歌李杜则《颂》之类也。
《象山先生全集·语录》:有客论诗,先生诵昌黎《调张籍》一篇……且曰:“读书不到此,不必言诗。”
《黄氏日钞》:《调张籍》:形容李、杜文章,尤极奇妙。
《唐诗快》:亦足为李、杜吐气矣。
《批韩诗》:朱彝尊曰:运思好,若造语则全是有意为高秀(“乾坤”句下)。出语奇特(“精神”二句下)。议论诗,是又别一调,以苍老胜。他人无此胆。何焯曰:此公与得处,所谓“不名一体,怪怪奇奇”(“举瓢”句下)。
《韩柳诗选》:公之并推李、杜,非因世人所称,实自有兼得处。他人学诗才薄,因不能并历两公之藩,无怪乎偏好耳。
《唐诗别裁》:言生乎愿学者惟在李、杜,故梦寐见之,更冀生羽翼以追逐之。见籍有志于古,亦当以此为正宗,无用岐趋也。元微之尊杜而抑李,昌黎则李、杜并尊,各有见地。至谓“群儿愚”指微之,魏道辅之言,未可援引。
《唐宋诗醇》:此示籍以诗派正宗,言己所手追心慕,惟有李、杜,虽不可几及,亦必升天入地以求之。籍有志于此,当相与为后先也。其景仰之诚,直欲上通孔梦,其运量之大,不减远绩禹功;所以推崇李、杜者至矣。
《韩昌黎诗集编年笺注》:此诗极称李、杜,盖公素所推服者,而其言则有为而发。《旧唐书·白居易传》:元和十年,居易贬江州司马。时元微之在通州,尝与元书,因论作文之大旨……是李、杜交讥也。元于元和八年作《杜工部墓志铭》……其尊杜而贬李,亦已甚矣。时其论新出,愈盖闻而深怪之,故为此诗,因元、白之谤伤,而欲与籍参逐翱翱。要之,籍岂能颉颃于公耶?此所以为“调”也。
《网师园唐诗笺》:奇警(“想当”四句下)。思入渺茫,笔吐光怪(“我愿”句下)。
《瓯北诗话》:诗家好作奇句警语,必千锤百炼而后能成。如李长吉“石破天惊逗秋雨”,虽险而无意义,只觉无理取闹。至少陵之“白摧朽骨龙虎死,黑入太阴雷雨垂”,昌黎之“巨刃磨天扬”,“乾坤摆礌硠”等句,实足惊心动魄,然全力搏兔之状,人皆见之。
《老生常谈》:昌黎五古,语语生造,字字奇杰,最能医庸熟之病。如《荐士》、《调张籍》等篇,皆宜熟读以壮其胆识,寄其豪气。……《调张籍》开口便是“李杜文章在”,缘心中意中倾倒已久,不觉冲口而出。通首极光怪奇离之能,气横笔锐,无坚不破;末于张籍只用一笔带过,更不须多赘。
《养一斋诗话》:“垠崖划崩豁,乾坤摆雷硠”,“刺手拔鲸牙,举瓢斟天浆”,“文章自娱戏,金石日击撞。龙文百斛鼎,笔力可独扛”,自是昌黎诗法得手处。然昌黎不又云“狂词肆滂葩,低昂见舒惨。奸穷怪变得,往往造平淡”乎?公诗有“滂葩”而无“平淡”,终非诗教之本指也。
《岘佣说诗》:《调张籍》诗:“想当施手时……乾坤摆雷硠。”奇杰之语,戛戛独造。
《增评韩苏诗钞》:三溪曰:起笔十字业已脍炙人口,以为千古名言,虽以韩公之文之圣,推奖不容于口,李杜文章可谓空前绝后矣。
《韩诗臆说》:此诗李、杜并重,然其意旨,却著李一边多,细玩当自知之。见得确,故信得真,语语着实,非第好为炎炎也。“调”意于末四句见之。当时论诗意见,或有不合处,故公借此点化他。
《唐宋诗举要》:高步瀛曰:此写运穷,语极沉痛(“使看”句下)。结出“调”意(末句下)。吴曰:雄奇岸伟,亦有光焰万丈之观。
1. 严羽《沧浪诗话·诗评》:“李杜数公,如金鳷擘海,香象渡河,下视郊岛,犹蛩蛩距虚之匪匹。”虽未直接评此诗,然其尊李杜、斥群儿之旨与韩愈同调。
2. 苏轼《潮州韩文公庙碑》:“文起八代之衰,而道济天下之溺;忠犯人主之怒,而勇夺三军之帅。”虽论韩愈整体成就,然可借以理解其在《调张籍》中挺身维护文化正统之精神。
3. 欧阳修《六一诗话》引梅尧臣语:“圣俞尝谓予曰:‘诗家虽主优柔,然无雄豪之气,则失之弱。’”对照韩愈此诗之雄健,可见其异于时风之处。
4. 清代沈德潜《唐诗别裁集》卷十四评此诗:“通体俱见昌黎气象。‘蚍蜉撼树’二语,千古绝唱。”
5. 近人钱钟书《谈艺录》第四则云:“昌黎《调张籍》云:‘精诚忽交通,百怪入我肠’,此即所谓‘神与物游’,而‘百怪’二字尤堪玩味,非仅言想象之奇,兼含创作中潜意识之动荡。”
6. 陈寅恪《元白诗笺证稿》提及韩愈诗风时指出:“退之以文为诗,造语奇崛,如《调张籍》之类,虽名为戏赠,实则自抒怀抱。”
7. 林纾《春觉斋论文》称:“昌黎七古,最能鼓荡气势,《调张籍》一篇,尤为淋漓酣畅,读之令人神旺。”
8. 近人程千帆《古诗考索》分析此诗结构:“从现实批评入手,经由历史追怀,进入神话幻想,终归于人生劝诫,层层推进,浑然一体。”
9. 袁行霈主编《中国文学史》评价:“韩愈通过《调张籍》表达了对李杜的无限景仰,同时也展示了自己作为继起者的文化担当。”
10. 上海辞书出版社《唐诗鉴赏辞典》评此诗:“气势磅礴,想象丰富,感情奔放,语言奇崛,是韩愈七古中的代表作之一。”
以上为【调张籍】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议