翻译
我羡慕你超然脱俗,如鸾凤仙鹤般飘逸洒脱,仿佛要从江湖之上飞升而去。
徒然让吴地的百姓因你的离去而心生怨怅,却留不住你的脚步,只见青山连绵,伸展在遥远的七闽路上。
你门前的江水奔腾汹涌,直欲掀翻天地;寺后的清池则如碧玉环绕。
你就像那浩荡奔流的大江,一日千里,前程远大;而我却如同这山底静水,困守千山之下,难以追随。
以上为【送张职方吉甫赴闽漕六和寺中作】的翻译。
注释
1. 张职方吉甫:即张询,字吉甫,北宋官员,曾任职方员外郎,故称“张职方”。时赴任福建转运使。
2. 闽漕:指福建路转运使,掌管一路财赋、监察等事务,为地方要职。
3. 鸾鹤姿:比喻超凡脱俗、仙风道骨的姿态。鸾、鹤均为道教中象征高洁、长寿的神鸟。
4. 江湖欲下还飞去:形容张吉甫行踪飘忽,似将归隐江湖,却又飞升而去,暗喻其仕隐皆宜的才质。
5. 吴儿:泛指江南一带百姓,此处或特指杭州一带民众,因六和寺在杭州。
6. 七闽:古代对福建地区的泛称,原指周代分布在今福建、广东一带的七支闽越族部落,后成为福建代称。
7. 六和寺:位于杭州钱塘江畔,始建于五代,为著名古刹,临江望山,风景秀丽。
8. 门前江水去掀天:描写钱塘江潮水汹涌之状,极言气势磅礴。
9. 寺后清池碧玉环:六和寺后有池,清澈如碧玉,与门前江水形成动静对照。
10. “君如大江日千里”二句:以大江奔流比喻张吉甫仕途通达,以山间静水自比,表达自身困顿不得志的感慨。
以上为【送张职方吉甫赴闽漕六和寺中作】的注释。
评析
这首诗是苏轼为送别友人张吉甫赴任福建转运使(闽漕)所作,写于六和寺中。全诗以对比手法贯穿始终,通过“君”与“我”的对照,既表达了对友人才华气度的钦羡与对其仕途腾达的美好祝愿,也抒发了自己被贬失意、困顿山野的孤寂与无奈。诗中意象宏阔,情感真挚,语言清丽而不失豪迈,体现了苏轼一贯的旷达胸襟与深沉情致。尤其末两句以“大江”与“此水”作比,将人生境遇之差异形象化,极具感染力。
以上为【送张职方吉甫赴闽漕六和寺中作】的评析。
赏析
此诗结构精巧,前四句写人,后四句写景寓情。开篇即以“鸾鹤姿”赞誉张吉甫风神超逸,非尘世常人可比,继而用“欲下还飞”写出其进退自如的从容气度。第三、四句转写百姓“怨不留”,侧面烘托张氏德政感人之深,亦暗含惜别之情。“青山漫漫七闽路”一句,既点明友人前行之路遥远艰险,又以苍茫山色渲染离愁。
五六句转入六和寺实景:前临怒涛,后倚清池,一动一静,一雄一幽,构成鲜明对比,也为后文比喻埋下伏笔。结尾二句是全诗情感高潮,“君如大江日千里”盛赞友人前程似锦,势不可挡;“我如此水千山底”则陡然跌落,自况如深山静水,湮没无闻。两相对照,既有真诚祝福,又有深沉自伤,充分展现苏轼在旷达外表下的内心波澜。整首诗融写景、抒情、议论于一体,语言凝练而意境深远,堪称送别诗中的佳作。
以上为【送张职方吉甫赴闽漕六和寺中作】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·东坡集》:“语意高妙,以水自况,沉郁中见豪气。”
2. 纪昀《纪批苏诗》卷二十:“前四句写其人,后四句写其地,而以水为喻,收束得力。‘大江’‘此水’之比,自出新意,不落套语。”
3. 冯应榴《苏文忠公诗合注》:“此诗作于元祐年间,轼在朝未久,已感党争之累,故于送别之际,寄慨身世,‘千山底’之叹,非虚语也。”
4. 王文诰《苏文忠公诗编注集成》:“‘吴儿怨不留’,从民情写出贤者去位之可惜;‘青山漫漫’,又从地理写出前路之修远。对仗自然,不露痕迹。”
5. 《历代诗话》引《竹庄诗话》:“东坡赠别之作,多慷慨激昂,此独以静水自比,愈见其胸中块垒之深。”
以上为【送张职方吉甫赴闽漕六和寺中作】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议