翻译
艳丽的花影直冲天空,令人难以逼视;清幽的香气弥漫大地,只能远远闻到。
春风也似怀有多情的心思,特意挑选那繁密的花枝折下,赠予你。
以上为【游城南十六首风折花枝】的翻译。
注释
1. 游城南十六首:韩愈晚年退居洛阳时所作的一组描写城南春景的联章诗,共十六首,此为其一。
2. 浮艳:指花朵盛开时鲜艳夺目的光彩。浮,有弥漫、升腾之意。
3. 侵天:形容花色艳丽,仿佛直冲云霄,极言其明艳耀眼。
4. 难就看:难以正视、无法久看,因太过灿烂而使人目眩。
5. 扑地:遍布于地面,形容花香浓郁,弥漫四野。
6. 遥闻:只能从远处闻到,暗示观者与花之间有一定距离,增添朦胧美感。
7. 多情思:拟人化表达,谓春风似乎满怀情感。
8. 故:故意、特意。
9. 拣:挑选,体现春风之用心。
10. 折赠君:折下花枝赠予你,是诗人将自然行为诗意化的表现,亦可能暗含寄赠友人之意。
以上为【游城南十六首风折花枝】的注释。
评析
此诗为韩愈《游城南十六首》中的一篇,以拟人手法描绘春风折花的情景,语言清新婉约,情感细腻含蓄。不同于韩愈通常雄浑刚健的诗风,此诗展现出其柔美抒情的一面。诗人借“风折花枝”这一自然现象,赋予春风以人的情感与行为——“多情思”、“拣繁枝”、“折赠君”,将自然之景升华为一种温情脉脉的馈赠仪式,表达了对美好事物的珍视与分享之情。全诗意境空灵,动静结合,色彩与气息交融,体现了唐代山水田园诗中常见的审美趣味,同时又带有韩愈个人独特的哲思气质。
以上为【游城南十六首风折花枝】的评析。
赏析
本诗短短四句,却层次分明,意象丰富。前两句写视觉与嗅觉感受:“浮艳侵天”从高处着笔,突出花光之盛;“清香扑地”则自低处渲染,强调香气之浓。一上一下,一视一嗅,构建出立体的空间感和通感体验。“难就看”与“只遥闻”形成对照,既写出花之美不可逼视,又暗示其香可远不可近,保留了一份距离美。后两句转为拟人,春风被赋予人格,成为主动的“折花人”,其“多情思”不仅点出春之生机,更寄托了诗人的情感投射。“故拣繁枝”中的“拣”字尤为精妙,表现出选择之用心,非随意折取,而是择其最美者相赠,使整幅画面由自然之景转入人情之境。结句“折赠君”戛然而止,留下余韵,或为赠友,或为自赏,皆耐人寻味。此诗风格婉转,语调轻盈,与其古文运动中倡导的“陈言务去”精神并不矛盾,反见其艺术手段之多样。
以上为【游城南十六首风折花枝】的赏析。
辑评
1. 《韩昌黎诗系年集释》(钱仲联):此诗属《游城南十六首》之一,写春日游赏之乐,风格清丽,与集中多数奇崛之作异趣,可见韩诗风貌之多元。
2. 《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社):通过“侵天”“扑地”的夸张描写,展现花事之盛;后二句以春风有情、折枝相赠作结,构思新颖,饶有风致。
3. 《韩愈选集》(孙昌武):此诗语言平易而意境悠远,用拟人法写春风,使其具深情,实为韩诗中少见的柔美之作。
4. 《全唐诗》卷三百三十九题下注:《游城南十六首》作于元和年间韩愈闲居洛阳时,多记郊游即景,此首尤得自然之趣。
以上为【游城南十六首风折花枝】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议