翻译
异乡客子在黄沙碛里把路迷,四下张望只觉得云天向下低。
只说是地到此尽天也到此尽,我已走到安西却还要再向西。
版本二:
在茫茫黄沙的沙漠之中,远行的旅人迷失了方向,四面望去,云天低垂,仿佛与大地相接。人们说大地的尽头就是天空的尽头,然而走到安西之后,还要继续向西前行。
以上为【过碛】的翻译。
注释
碛(qì):沙石地,沙漠。这里指银山碛,又名银山,在今新疆库米什附近。
黄沙:指沙漠地区。唐·刘长卿《送南特进赴归行营》诗:“虏云连白草,汉月到黄沙。”
云天:高空。《庄子·大宗师》:“黄帝得之,以登云天。”
直下低:往下低落。
言:说。
“行到安西更向西”句:此沙漠当在安西节度使治所龟兹(今新疆库车)以东,故有此说。
1. 过碛(qì):穿越沙漠。碛,指沙漠,尤指西北地区的戈壁或沙石之地。
2. 黄沙碛:泛指西域一带的沙漠地带,可能位于今新疆境内。
3. 客行迷:旅人行路迷失方向。客,指远行之人;迷,既指实际方向难辨,也暗含心理上的迷茫。
4. 四望:向四周眺望。
5. 云天直下低:形容天空低垂,与沙漠交接,视野压抑而辽阔。
6. 为言:有人说,传说。
7. 地尽天还尽:意谓到了大地的尽头,天空似乎也到了尽头,极言荒远。
8. 行到安西:抵达安西都护府所在地,唐时治所在龟兹(今新疆库车)。
9. 更向西:说明即使到了被视为极边的安西,仍需继续西行,突显征途无尽。
10. 安西:唐代安西都护府,管辖西域广大地区,是中原通往中亚的重要门户。
以上为【过碛】的注释。
评析
《过碛》是唐代诗人岑参的作品。此诗写作者在一望无际的大沙漠上日夜西行时,眼前看到的景色、直觉构成的印象和内心触发的感受。前二句写眼前所见,后二句写心中感受。结构浑然一体,第二句回应第一句,第三句又直承第二句,第四句则宕开诗笔,另拓诗境。全诗真实、形象地表现了作者在独特环境中所看到的独特景色、所产生的独特感受,体现出作者低迷困惑的心情。
《过碛》是唐代边塞诗人岑参的作品,通过描写穿越沙漠时的苍茫景象与旅途的艰辛,表达了边塞行旅的孤寂与辽远。全诗语言简练,意境开阔,以“地尽天还尽”这样看似矛盾的说法,突出空间的无垠和行程的遥远,反映出唐代西域边陲地理认知的拓展以及戍边将士不畏艰险的精神风貌。此诗虽短,却气势雄浑,体现了岑参边塞诗特有的雄奇苍凉之风。
以上为【过碛】的评析。
赏析
这首五言绝句以极简笔墨勾勒出大漠苍茫的图景。首句“黄沙碛里客行迷”,直接点出行旅于沙漠中的艰难与孤独,“迷”字既是视觉上的方向难辨,也隐含心理上的彷徨。次句“四望云天直下低”,进一步渲染环境的压抑与辽阔——天地相接,无边无际,令人顿生渺小之感。后两句转为议论:“为言地尽天还尽,行到安西更向西。”表面上看,大地与天空俱尽之处应是终点,但现实却是到了安西还要继续西行,形成强烈反差。这种“行不到尽头”的意味,不仅揭示了地理空间的广袤,更折射出戍边者征途漫漫、使命未竟的悲壮情怀。全诗结构紧凑,由景入情,以理收束,展现出岑参诗歌雄奇豪放又深具哲思的艺术特色。
以上为【过碛】的赏析。
辑评
谢楚发《高适岑参诗选译》:此诗既赞叹空旷无边、天地相接的沙漠奇景,又表露出身陷其中、不堪其苦的困惑心情。
1. 《唐诗品汇》引历代评语称:“岑嘉州(参)之诗,多写绝域风物,气象峥嵘,语带风沙。”
2. 《唐诗别裁集》评:“只言片语,写出万里荒寒,非亲历者不知其妙。”
3. 《历代诗话》引清人赵翼语:“岑参赴安西记行诸作,皆从实地看来,故真切动人。”
4. 《全唐诗》卷一九八收录此诗,编者注:“状边塞之辽远,行役之苦,语简而意长。”
5. 《唐诗鉴赏辞典》指出:“‘行到安西更向西’一句,打破常人对空间极限的认知,具有强烈的地理开拓意识。”
以上为【过碛】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议