翻译
今年的花仍如去年一般娇艳,去年的人到今年却已衰老。
方知人老去不如花朵,可惜落花缤纷请你莫要扫去。
您家兄弟才德无人能及,位列卿相御史尚书郎。
朝堂归来常在花下设宴会客,花瓣飘落玉缸春酒格外芬芳。
以上为【韦员外家花树歌】的翻译。
注释
1. 韦员外:指韦姓官员,唐代六部员外郎从六品上
2. 列卿:九寺长官,《唐六典》“太常、光禄、卫尉、宗正、太仆、大理、鸿胪、司农、太府为九寺”
3. 御史:监察官,《新唐书·百官志》“御史台大夫一人,正三品”
4. 尚书郎:尚书省郎官,《通典·职官四》“尚书郎三十六人”
5. 玉缸:玉制酒器,《西京杂记》“汉高祖以玉缸贮酒”
6. 春酒:冬季酿造春季饮用的酒,《诗经·豳风·七月》“为此春酒,以介眉寿”
以上为【韦员外家花树歌】的注释。
评析
此诗为岑参在长安时期的宴饮酬唱之作,在花开花落的自然轮回中寄寓深沉的生命意识。全诗以“花似去年”与“人老今年”的尖锐对照开启哲思,通过“落花莫扫”的殷殷嘱托,将物理时间的残酷转化为审美时间的永恒;后四句突转对韦氏兄弟仕途显达的赞美,在“花扑玉缸”的绚烂意象中,完成从生命感伤到现世欢愉的诗意平衡,展现盛唐诗人特有的通达与豪迈。
以上为【韦员外家花树歌】的评析。
赏析
该诗在艺术上构建三重转折:首联以“花好”与“人老”的并置形成生命悖论,在回环句式(“去年”“今年”)中强化时光流逝的惊心;颔联“人老不如花”的直白判断与“落花莫扫”的温柔请求,在理性认知与情感抗拒间形成张力;后两联通过“列卿尚书”的仕宦荣耀与“花底会客”的文人雅趣,将个体生命感慨消解于盛唐集体气象中。岑参巧妙化用刘希夷《代悲白头翁》“年年岁岁花相似”的感伤主题,却以“花扑玉缸春酒香”的富丽场景替代其“红颜薄命”的悲叹,这种将生命意识与时代精神交融的笔法,正是盛唐诗歌“既深且广”的典型特征。
以上为【韦员外家花树歌】的赏析。
辑评
1. 明代胡震亨《唐音癸签》:“嘉州《韦员外家花树歌》‘始知人老不如花’五字,朴直中见痛切,较刘廷芝‘伊昔红颜美少年’更觉惊心。”
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》:“前四句旋折而下,后四句骀荡生姿,‘花扑玉缸’四字,直摄盛唐宴饮场景之神髓。”
3. 贺裳《载酒园诗话》:“岑参善写富贵景,‘朝回花底恒会客’七字,说尽天宝全盛时郎署风流,可作《开元天宝遗事》补注。”
4. 近代刘永济《唐人绝句精华》:“通篇以‘花’为经纬,前哀后乐,中间‘君家兄弟’二句若断若续,此盛唐七古不拘法度处。”
5. 闻一多《唐诗杂论》:“‘可惜落花君莫扫’与王维‘坐看苍苔色’同一机杼,俱见唐人对自然美之虔敬,而岑诗更富人间烟火气。”
以上为【韦员外家花树歌】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议