翻译
秦州的歌女歌声凄苦婉转,偏偏能站着演唱濮阳女子的曲调。
座中醉酒的客人原本就心情失意,一听这歌声,顿时泪如雨下。
倘若这样的歌女早年遇到汉代帝王怜爱,恐怕连受宠的董贤也会因羞愧而哽咽无言。
以上为【醉后戏与赵歌儿】的翻译。
注释
1. 赵歌儿:泛指姓赵的歌女,或为实指某位秦州歌伎,此处代表技艺高超的民间艺人。
2. 秦州:唐代州名,治所在今甘肃天水,地处西北边地,文化交融,多有民间艺术。
3. 歌调苦:指歌声凄苦哀怨,富有感染力。
4. 偏能立唱:强调歌女技艺高超,能站立演唱而不疲,亦暗示其训练有素。
5. 濮阳女:泛指古代著名歌女或舞女,濮阳为地名,春秋时卫都,以乐舞著称,此处借指善歌者。
6. 醉客不得意:既指饮酒者本已失意,也暗喻诗人自身仕途困顿。
7. 泪如雨:极言歌声感人至深,令听者情难自已。
8. 向使:假使、倘若。
9. 汉帝怜:指汉代皇帝对才人或美人的宠爱,如汉武帝重李夫人等。
10. 董贤:西汉哀帝宠臣,以美貌得宠,官至大司马,典出“断袖之癖”,此处借指靠色相得宠之人。
以上为【醉后戏与赵歌儿】的注释。
评析
这首诗是岑参以戏谑笔调写成的一首七言绝句,表面看似调侃歌女技艺,实则借古讽今,抒发怀才不遇之悲。诗人通过对比民间歌女的动人歌喉与宫廷宠臣(如董贤)的得宠,暗含对当时社会用人不公、才士沉沦的不满。全诗语言简练,情感深沉,以“醉客泪如雨”点出艺术感染力之强,再以“董贤气咽不能语”作夸张反衬,突显歌女才艺超群,进而折射诗人内心的郁结与自嘲。
以上为【醉后戏与赵歌儿】的评析。
赏析
此诗虽题为“戏作”,实则寓庄于谐,情感深沉。首句“秦州歌儿歌调苦”开门见山,点明地点、人物与情感基调,“苦”字奠定全诗哀婉氛围。次句“偏能立唱濮阳女”以“偏能”二字凸显歌女技艺非凡,站立演唱更显功力。第三句转写听者反应,“醉客不得意”既是情境铺垫,也映射诗人自身宦游漂泊、志不得伸的处境;“闻之一声泪如雨”以夸张手法极写歌声之感人,令人动容。末句宕开一笔,设想若此女得遇汉帝,连董贤这般宠臣也将羞愧难言,既是对歌女才华的高度赞美,又暗含对现实社会埋没人才的讽刺。全诗短小精悍,用典自然,情感层层递进,戏谑中见悲慨,堪称岑参七绝中的佳作。
以上为【醉后戏与赵歌儿】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》未直接收录此诗,然其风格近盛唐边塞诗人之杂体,具“以乐景写哀”之妙。
2. 《全唐诗》卷一九八录此诗,题下注:“一作《戏赠赵歌儿》”,可见流传版本略有异文。
3. 清代沈德潜《唐诗别裁集》虽未选此篇,但其论岑参诗“多慷慨激昂,亦有婉曲之作”,可为此诗张本。
4. 近人闻一多《唐诗大系》收录岑参此诗,视为其边地生活所触发的即兴之作,反映民间艺术之生命力。
5. 今人傅璇琮《唐代诗人丛考》指出,岑参在秦州期间多有即事抒怀之作,此诗或作于其贬谪或游历西北之时,具时代与个人双重印记。
以上为【醉后戏与赵歌儿】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议