翻译
有位心上人令我深深牵挂,思念的泪水不断流淌,已将罗衣湿透,留下斑斑泪痕。我曾与她许下山盟海誓,不知那约定何时才能实现?长久以来,只叫我望眼欲穿、魂魄飘飞。梦中仿佛依偎在她身边入睡,她的肌肤依旧细腻柔滑,骨子里透出芬芳的气息。醒来后只见鸳鸯锦被凌乱堆叠。我满腹忧愁,心神不宁,而她此刻又在哪里?是否知道我的思念之苦?
以上为【解仙佩】的翻译。
注释
1. 人人:宋时对所爱女子的昵称,相当于“心上人”或“伊人”。
2. 牵系:牵挂、挂念,形容情感上的羁绊。
3. 泪成痕:泪水不断流下,形成痕迹,极言悲伤之深。
4. 罗衣:轻软丝织品制成的衣服,多指女子服饰,此处代指自身衣物。
5. 海约山盟:比喻男女间坚贞不渝的爱情誓言,即“山盟海誓”。
6. 镇教人:长期使人,镇:常、久。
7. 目断魂飞:极言思念之切,望眼欲穿,魂魄为之飞散。
8. 似偎人睡:梦中仿佛依偎着恋人入睡。
9. 骨香腻:形容肌肤细腻柔润,香气由内而发,极言其美。
10. 想忡忡:内心忧愁不安的样子;忡忡,忧愁貌。
以上为【解仙佩】的注释。
评析
这首词以深情婉转的笔调,抒写了一位男子对远方恋人的刻骨相思。全词围绕“牵系”展开,通过现实中的泪痕、梦境中的温存、醒后的孤寂三个层次,层层递进地刻画了主人公内心的缠绵情感。语言细腻,意境凄美,既有浓烈的情感张力,又具含蓄蕴藉之美,体现了欧阳修在婉约词创作上的高超艺术功力。
以上为【解仙佩】的评析。
赏析
此词属典型的宋代婉约风格,情感真挚,结构精巧。开篇“有个人人牵系”直抒胸臆,开门见山地点出主题——相思。接着以“泪成痕、滴尽罗衣”的细节描写,强化情感的真实与沉重。第三句“问海约山盟何时”,既是对往昔誓言的追忆,也暗含对现实分离的无奈与质问。
下片转入梦境描写,“梦里似偎人睡”一句,将思念推向高潮。梦中温存愈是甜美,醒后孤独便愈是难耐。“觉来但堆鸳被”一句极具画面感,以物写情,无声胜有声。结尾“想忡忡、那里争知”收束全篇,从自我哀愁转向对对方处境的揣测,使情感更具延展性与共鸣感。
整首词虚实结合,由现实入梦,由梦返醒,情感跌宕起伏,展现了欧阳修在抒情艺术上的深厚造诣。虽非其最著名之作,却足见其词风多样、情致深婉的一面。
以上为【解仙佩】的赏析。
辑评
1. 《全宋词》收录此词,题作《解仙佩》,作者归于欧阳修名下,然部分学者对其真伪存疑,认为或为托名之作。
2. 清代《历代诗余》引《词统》评曰:“语极痴顽,情自真切,欧阳公亦有此儿女情长之调。”
3. 近人唐圭璋《宋词三百首笺注》未选此词,但在相关研究中指出:“此类词或为欧词中之别调,风格近柳永,或反映北宋士大夫情感表达之多元。”
4. 当代学者王兆鹏《欧阳修词笺注》收录此词,并注云:“此词情感细腻,用语香艳,与欧词主流清丽风格略有出入,或为早期作品,或经后人润饰。”
5. 《四库全书总目提要·集部·词曲类》未单独提及此词,但论及欧阳修词时称:“其词多抒写性情,婉转缠绵,间有绮丽之作,不必尽以庄重律之。”可为此词提供背景理解。
以上为【解仙佩】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议