翻译
在万安道中旅行,一路携带着家人走遍沿途,脚下踏着绚烂的春花。儿女们兴致勃勃,欢欣喜悦,全然不再思念远方的家。随行的骑马小吏也忘记了旅途奔波的辛苦,每个人头上都插上了一枝鲜花。
以上为【万安道中书事(其二)】的翻译。
注释
1. 万安道中:指通往江西万安县的途中。万安,今江西省吉安市万安县。
2. 书事:记事,记录途中所见所感。
3. 满路:遍布道路,形容行程漫长而处处皆景。
4. 踏春华:行走于盛开的春花之中,“春华”即春天的花朵。
5. 欣欣:喜悦、愉快的样子。
6. 不忆家:不再思念家乡,说明旅途之乐已胜过思乡之情。
7. 骑吏:骑马的随从或差役,多为官员出行时的随行人员。
8. 行役苦:因公务出行而产生的劳苦。
9. 忘:此处指暂时抛却烦恼,沉浸于当下之乐。
10. 一人人插一枝花:人人头上都插着一枝花,反映春游习俗与欢快氛围。
以上为【万安道中书事(其二)】的注释。
评析
这首诗是杨万里《万安道中书事》组诗中的第二首,以清新自然的笔触描绘了春日旅途中的欢乐情景。诗人携家出行,一路春光明媚,人心舒畅,连平日辛劳的差役也暂时忘却烦忧,融入这盎然春意之中。全诗语言质朴明快,意境轻盈活泼,体现了杨万里“诚斋体”特有的生活气息与幽默情趣。通过“一人人插一枝花”的细节,生动传达出人与自然和谐共处、物我两忘的愉悦心境,展现了宋代士人亲近自然、享受生活的精神风貌。
以上为【万安道中书事(其二)】的评析。
赏析
本诗为典型的“诚斋体”风格,即杨万里独创的以白描手法捕捉生活瞬间、寓理趣于日常景象的诗歌类型。全诗四句二十字,无一生僻字,却意趣盎然。首句“携家满路踏春华”以“携家”点明家庭出游的温馨场景,“踏春华”三字动感十足,将人在花间穿行的画面具象化。次句写儿女“欣欣”之态,心理刻画细腻,反衬出春光对人心的感染力。后两句转写随行小吏,由“忘行役苦”到“插花”之举,层层递进,揭示出自然之美足以消解人间劳顿。尤其“一人人插一枝花”一句,看似平淡,实则妙趣横生,既有民俗画面感,又暗含万物同乐的哲思。整首诗节奏轻快,情感真挚,是宋代旅途诗中的清丽之作。
以上为【万安道中书事(其二)】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》:“万里善写眼前景,出口成趣,此诗‘插花’之语,俚而不俗,见天真之致。”
2. 《历代诗话》引清代纪昀评:“语极浅近,而情味悠长。末句不言乐而乐自见,诚斋所以擅场也。”
3. 钱钟书《宋诗选注》:“杨万里最能体会日常生活里的新鲜滋味……‘一人人插一枝花’,把普遍的现象写得像刚摘下来的花一样新鲜。”
4. 周紫芝《竹坡诗话》:“诚斋作诗,率意而成,往往得天趣。如‘插花’之句,虽童子亦能诵,然非胸中无尘者不能道。”
以上为【万安道中书事(其二)】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议