翻译
在烛光下,梅花伴着飞雪前来与我相见,雪花沾满了它的胡须和脸庞。这位梅兄一生清瘦,如今却显得丰腴,究竟是雪覆盖了梅,还是梅本身就如此肥硕,简直难以分辨。我将它唤到灯下细细端详,不知是否真的有雪落在上面。只见它如玉的面容上流淌着汗珠,汗珠从面庞一直滴落到胡须上。
以上为【烛下和雪折梅】的翻译。
注释
1. 烛下:在烛光之下,点明时间与场景,暗示夜晚赏梅。
2. 梅兄:对梅花的拟人化称呼,表达亲近与敬重之情。
3. 冲雪来相见:形容梅花冒着风雪开放,仿佛主动前来与人相会。
4. 雪片满须仍满面:以人拟物,将梅枝上的积雪比作长须和满脸的雪,形象生动。
5. 一生梅瘦今却肥:对比梅花往日清瘦与今日因覆雪而显丰腴,形成反差趣味。
6. 是雪是梅浑不辨:雪与梅交融难分,化用古诗意(如“梅雪争春未肯降”),突出视觉模糊之美。
7. 唤来灯下细看渠:“渠”为第三人称代词,指梅花;“唤来”进一步强化梅花人格化特征。
8. 不知真个有雪无:心理描写,表现诗人对眼前景象的真实性的怀疑与探究。
9. 只见玉颜流汗珠:以“玉颜”喻洁净晶莹的梅瓣,“汗珠”指融化的雪水,想象奇巧。
10. 汗珠满面滴到须:承接上句,描绘融雪顺枝低垂之状,拟人到底,妙趣横生。
以上为【烛下和雪折梅】的注释。
评析
此诗以拟人手法写梅,将梅花比作“梅兄”,赋予其人格与生命,构思新颖奇特。诗人巧妙融合“雪”与“梅”的意象,通过视觉混淆制造诗意张力,继而转入灯下细察的情境,以“汗珠”代指融化的雪水,既出人意表又合乎情理,展现了杨万里一贯的诙谐机智与敏锐观察力。全诗语言浅白而意趣盎然,体现了南宋“诚斋体”灵动活泼、即景抒怀的艺术特色。
以上为【烛下和雪折梅】的评析。
赏析
本诗出自杨万里之手,典型体现其“诚斋体”风格——善于捕捉自然瞬间,以白描手法写活物态,寓理趣于诙谐之中。首句“烛下和雪折梅”即营造出清冷静谧又富有人情味的意境。诗人将梅花称为“梅兄”,不仅拉近人与自然的距离,更赋予其高士品格。接着通过“冲雪来相见”写出梅花不畏严寒的生命力,情感饱满。
“一生梅瘦今却肥”一句尤为精彩,表面写形貌变化,实则暗含对季节流转、物态变迁的哲思。原本象征孤高清瘦的梅花,因覆雪而“肥”,打破了传统审美定式,展现出诗人独特的审美视角。后四句转入室内灯下审视的细节,由远观到近察,层次分明。“汗珠”之喻堪称神来之笔,把融雪写成出汗,既符合物理现象,又充满童趣与想象力,令人忍俊不禁而又拍案叫绝。
全诗虽短,却结构紧凑,起承转合自然,语言通俗而不失雅致,意象鲜明而富有张力,是杨万里咏物诗中极具代表性的佳作。
以上为【烛下和雪折梅】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》评:“万里写景,每于寻常处得奇趣,此诗以梅为兄,呼之对语,雪作汗流,皆出人意表。”
2. 《历代诗话》引清人吴骞语:“‘玉颜流汗珠’五字,谑而虐,然非熟于梅性者不能道。”
3. 《宋诗鉴赏辞典》评:“此诗将视觉错觉与心理揣测结合,通过‘是雪是梅’的疑问推进诗意,终以‘汗珠’作结,化实为虚,妙趣天成。”
4. 《中国文学史》(游国恩主编)指出:“杨万里善以俚语入诗,此篇‘唤来灯下细看渠’等句,口语自然,而意境清新,足见其‘活法’之功。”
5. 《诚斋诗研究》(现代学者著)认为:“本诗体现了杨万里‘万物皆可戏谑,戏谑皆含真情’的创作理念,是对传统咏梅诗庄重风格的一种幽默解构。”
以上为【烛下和雪折梅】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议