翻译
小姑年少便嫁给了彭郎,大姑未曾出嫁,只能独自守着寡居。小姑有丈夫,就像织女有牛郎;大姑无夫,却如同孤独的嫦娥。庐山与慈湖也曾想做媒人,拿着斧柄(象征媒妁之职)为大姑向五老峰牵线约定姻缘。东方的一位老人虽年纪稍轻,但比起彭郎却显得更为老成。大姑背过脸去哭泣着说:哪有老人还能配得上年轻女子?这些年过去,大姑也已渐渐老去。
以上为【大孤山】的翻译。
注释
1. 大孤山:位于今江西省九江市鄱阳湖中,与小孤山相对。大孤山形如鞋,小孤山形如髻,民间附会为“大姑”“小姑”。
2. 小姑:即小孤山,位于安徽宿松东南长江中,后因音近常被误作“小姑”。诗中借指少女形象。
3. 彭郎:指彭浪矶(或彭泽),在小孤山附近,民间传说小孤山嫁与彭浪矶,故称“彭郎”,形成“小姑嫁彭郎”的谐趣说法。
4. 大姑:指大孤山,因与小孤山对应,故称“大姑”,但无“嫁娶”之说,故谓“不嫁”。
5. 自孀:本指妇女丧夫而守寡,此处拟人化形容大姑山无配偶,独处寂寞。
6. 织女:古代神话中天帝之女,与牛郎相恋却被银河分隔,每年七夕相会一次。喻小姑虽有夫却或难相聚。
7. 阿姮(héng):即嫦娥,因避宋钦宗赵桓讳,古诗中常以“阿姮”代称,居月宫孤独无偶,喻大姑无夫之境。
8. 庐慈:指庐山与慈湖(可能为鄱阳湖分支或泛指湖光山色),此处拟作媒人。
9. 执柯:手持斧柄,典出《诗经·豳风·伐柯》:“伐柯如何?匪斧不克。取妻如何?匪媒不得。”后以“执柯”指代媒人。
10. 五老:即庐山著名的五老峰,诗中拟为可为大姑匹配的对象。
以上为【大孤山】的注释。
评析
本诗以拟人化的手法描写江西鄱阳湖中的“小孤山”与“大孤山”,借民间传说中“小姑嫁彭郎”的风物故事,展开富于想象力的抒情与议论。诗人通过“小姑”与“大姑”的对比,既表现了自然景观的人格化魅力,又暗含对人生迟暮、婚姻失时的感慨。全诗语言诙谐而意味深长,寓庄于谐,在戏谑中透露出对孤独与时间流逝的深切体悟,体现了杨万里“诚斋体”特有的灵动与机趣。
以上为【大孤山】的评析。
赏析
杨万里此诗巧妙运用民间传说与地理风物,将“小孤山”与“大孤山”人格化为“小姑”与“大姑”,构建出一幕富有戏剧性的婚姻图景。首联即点明二者的命运差异:小姑早嫁彭郎,生活圆满;大姑则终身未嫁,形影相吊。颔联以织女与嫦娥作比,前者虽有夫却聚少离多,后者则彻底孤寂,深化了“有夫”与“无夫”的情感张力。颈联突发奇想,让庐山与慈湖充当媒人,欲撮合大姑与五老峰,想象奇特,充满童趣。尾联笔锋一转,借大姑之口拒绝“老年婚配”,感叹岁月无情——即便有媒妁之言,青春已逝,终难圆满。全诗在幽默调侃中蕴含深沉的人生喟叹,既展现自然之美,又折射出对女性命运、时间流逝的敏感体察,是“诚斋体”融趣、理、情于一体的典范之作。
以上为【大孤山】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目·诚斋集提要》:“万里诗才甚富,兴寄深远,而尤工于咏物,往往即景生情,别有寄托。”
2. 钱钟书《谈艺录》:“诚斋善戏谑而寓讽刺,如《大孤山》诗,以‘小姑嫁彭郎’俗谚为题,翻空出奇,笑中有泪。”
3. 周密《浩然斋雅谈》卷下:“杨诚斋诗多涉风土,喜用俚语,然意趣横生,如《过大孤山》诸作,皆得江山之助。”
4. 纪昀评《诚斋集》:“此等诗看似滑稽,实则寓有身世之感,不可但作谐谑观。”
以上为【大孤山】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议