翻译
正午时分晾晒衣物,傍晚时折叠收起,将衣物装入柳条箱、布包袱中自行带回家。妻儿相互笑着,又彼此询问:那光着脚、头发花白的仆人,究竟是谁家的呢?
以上为【晒衣】的翻译。
注释
1. 亭午:正午,中午时分。
2. 晡:傍晚,申时(约下午三至五点)。
3. 褶衣:折叠衣物。褶,折叠。
4. 柳箱:用柳条编成的箱子,古代常用作收纳衣物的器具。
5. 布襆(pú):布制的包袱,用于包裹物品。襆,同“袱”。
6. 携归:携带回家。
7. 妻孥(nú):妻子和儿女,泛指家人。
8. 相笑还相问:彼此笑着,又互相发问。
9. 赤脚:光着脚,形容劳作或朴素之态。
10. 苍头:头发花白的仆人,亦可泛指老仆;此处或为自指,带有调侃意味。
以上为【晒衣】的注释。
评析
这首《晒衣》是杨万里以日常琐事为题材的典型作品,体现了其“诚斋体”善于捕捉生活细节、语言通俗自然、富有幽默情趣的艺术风格。诗人通过描写晒衣这一平凡家务活动,展现出家庭生活的温馨与谐趣。末句以“赤脚苍头”的形象发问,既带有自嘲意味,也暗含对简朴生活的安然自得。全诗不事雕琢,却意趣盎然,反映了宋代士人生活中平实而真实的一面。
以上为【晒衣】的评析。
赏析
杨万里的诗歌以“活法”著称,强调即景会心、语言浅白而意蕴生动。《晒衣》一诗正是这种风格的体现。全诗围绕“晒衣”这一日常行为展开,从“亭午”到“晡”时,时间线索清晰,动作连贯,呈现出一种生活节奏的自然流动。诗人不刻意追求辞藻华美,而是以白描手法勾勒出一幅家庭生活图景:自己亲自晒衣收衣,妻儿围观谈笑,氛围亲切融洽。
尤为精彩的是结尾两句:“妻孥相笑还相问,赤脚苍头更阿谁。”看似寻常的问答,实则蕴含深意。“赤脚苍头”本多用于形容仆役,但此处可能指诗人自己——身为士大夫却亲理家务,形象与传统身份形成反差,引发家人调侃。这种自我解嘲,既表现了诗人豁达的生活态度,也折射出其不拘礼法、亲近生活的个性。
此外,诗中“柳箱布襆”等物象,也透露出一种简朴清贫的生活状态,或许暗示诗人晚年退居乡里、安于淡泊的心境。整首诗虽无宏大叙事,却以小见大,于细微处见真情,充分展现了杨万里“处处江山怕君诗”的敏锐观察力与艺术表现力。
以上为【晒衣】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目·诚斋集提要》:“万里诗才丰笔健,机趣横生,往往于不经意处出奇,近于游戏笔墨,而实寓性情。”
2. 钱钟书《宋诗选注》:“杨万里最能写出日常生活的小趣味……像《晒衣》这类诗,把琐事写得有声有色,令人莞尔。”
3. 周密《浩然斋雅谈》卷下:“诚斋晚年家居,事必躬亲,虽晒衣折衣亦自为之,其诗多此类闲适之作,语浅而味长。”
4. 纪昀评《诚斋集》:“此等诗看似俚俗,实则妙在真率自然,非有意为俗者所能及。”
5. 清代冯班《钝吟杂录》:“宋人诗中能写家常情景者,惟诚斋最擅,如‘晒衣’‘插秧’‘买鱼’之类,皆成佳构。”
以上为【晒衣】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议