翻译
明晨驿使就要出发,思妇们连夜为远征的丈夫赶制棉衣。纤纤素手连抽针都冷得不行,更不说用那冰冷的剪刀来裁衣服了。妾将裁制好的衣物寄向远方,几时才能到达边关临洮?
版本二:
明早驿使就要出发,我连夜赶制征袍。
洁白的手指穿针已觉寒冷,哪里还受得了握那冰冷的剪刀。
缝好的寒衣寄往遥远的边塞,要多少天才能送到临洮?
以上为【子夜吴歌 · 冬歌】的翻译。
注释
驿(yì)使:古时官府传送书信和物件的使者。驿,驿馆。
絮(xù):在衣服里铺棉花。
征袍:战士的衣裳。
“素手”二句:指冬夜寒冷,将征夫妻子的手都冻僵了,连针剪都拿不住。素手,白净的手,形容女子的皮肤白皙。
裁缝:指裁缝好的征衣。
临洮(táo):在今甘肃省临潭县西南,此泛指边地。
1. 子夜吴歌:六朝乐府旧题,原为江南民间歌曲,多写男女爱情。李白沿用此题,创作了春、夏、秋、冬四首,合称《子夜吴歌》。
2. 明朝:明天早晨。
3. 驿使:古代传递公文或书信的使者,此处也代指传递私人信物之人。
4. 发:出发。
5. 一夜絮征袍:整夜忙着为出征的亲人缝制棉衣。“絮”指装入丝绵或棉花。
6. 素手:洁白的手,常用来形容女子之手。
7. 那堪:哪能忍受,表示难以承受。
8. 把剪刀:拿着剪刀,指裁剪衣物。
9. 裁缝:此处指缝制好的衣服。一说“裁”与“缝”分指裁剪与缝纫,泛指制衣全过程。
10. 临洮:古地名,今甘肃省岷县一带,唐代为边防要地,常驻重兵抵御吐蕃。
以上为【子夜吴歌 · 冬歌】的注释。
评析
不写景而写人叙事,通过一位女子“一夜絮征袍”的情事以表现思念征夫的感情。事件被安排在一个有意味的时刻──传送征衣的驿使即将出发的前夜,大大增强了此诗的情节性和戏剧味。
一个“赶”字,不曾明写,但从“明朝驿使发”的消息,读者从诗中处处看到这个字,如睹那女子急切、紧张劳作的情景。关于如何“絮”、如何“裁”、如何“缝”等等具体过程,作者有所取舍,只写拈针把剪的感觉,突出一个“冷”字。素手抽针已觉很冷,还要握那冰冷的剪刀。“冷”便切合“冬歌”,更重要的是有助于情节的生动性。
天气的严寒,使“敢将十指夸针巧”的女子不那么得心应手了,而时不我待,偏偏驿使就要出发,人物焦急情态宛如画出。“明朝驿使发”,分明有些埋怨的意思了。她从自己的冷必然会想到临洮,那边的更冷。所以又巴不得驿使早发、快发。这种矛盾心理亦从无字处表出。读者似乎又看见她一边呵着手一边赶裁、赶絮、赶缝。“一夜絮征袍”,言简而意足,看来大功告成,她应该大大松口气了。
可是,“才下眉头,却上心头”,又情急起来,路是这样远,“寒到身边衣到无”呢?这回却是恐怕驿使行迟,盼望驿车加紧了。“裁缝寄远道,几日到临洮?”这迫不及待的一问,含多少深情呵。从侧面落笔,通过形象刻画与心理描写结合,塑造出一个活生生的思妇形象,成功表达了诗歌主题。结构上一波未平,一波又起,起得突兀,结得意远,情节生动感人。
《子夜吴歌·冬歌》是李白组诗《子夜吴歌》中的第四首,以冬日为背景,描写一位女子为远征边疆的丈夫赶制冬衣的情景。全诗语言朴素自然,情感真挚深沉,通过细节刻画表现了思妇的辛劳与牵挂,体现了战争给普通百姓带来的离别之苦。诗歌虽短,却意境深远,既有生活气息,又含家国情怀,展现了李白在乐府诗创作中贴近民间、善于抒情的一面。
以上为【子夜吴歌 · 冬歌】的评析。
赏析
本诗以时间推进为线索,从“明朝驿使发”起笔,引出女子连夜赶制征袍的紧迫情境。“一夜絮征袍”五字,既写出动作的持续,也暗含辛劳与深情。第三、四句转写触觉感受:“素手抽针冷,那堪把剪刀”,通过“冷”字双关——既是天气之寒,更是心境之寒,将外在环境与内心愁绪融为一体。末两句由实转虚,不再写制衣,而问“几日到临洮”,看似寻常一问,实则饱含牵挂与期盼,将空间的距离转化为心理的焦虑,余味悠长。全诗无一句直抒胸臆,却处处见情,体现了李白乐府诗“天然去雕饰”的艺术特色。
以上为【子夜吴歌 · 冬歌】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》卷三十九引刘须溪语:“语极琐屑,情极凄惋。”
2. 《唐诗别裁集》卷五评:“不言怨而怨已深。”
3. 《李太白全集》王琦注引萧士赟曰:“此篇造语自然,无雕刻之迹,亦得风人之遗意。”
4. 《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社)评:“通过一个生活细节,表达了广大人民对和平生活的向往和对亲人的思念。”
以上为【子夜吴歌 · 冬歌】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议