翻译
鲁地的老儒生终日谈论五经,白发苍苍仍死守章句之学。
若问他们治国理政的方略,却茫然无知,如同坠入烟雾之中。
脚穿远游之履,头戴方山之巾,装模作样地缓步走在正道上,尚未前行就先扬起尘土。
秦朝丞相府并不重用宽袍大袖的儒生,他们不看重这类人。
你并非叔孙通那样的人才,与我本非同类。
既然对时务尚且不能通达,不如回去在汶水之滨耕种田地。
以上为【嘲鲁儒】的翻译。
注释
1. 嘲鲁儒:讽刺鲁地的儒生。鲁为儒家发源地,故以“鲁儒”代指迂腐守旧的儒者。
2. 五经:指《诗》《书》《礼》《易》《春秋》,儒家核心经典。
3. 死章句:拘泥于字句解释,不知变通。章句,指对经文的逐章逐句解释。
4. 经济策:经世济民的治国方略。“经济”即“经世济民”。
5. 足著远游履:脚穿“远游履”,一种士人所穿的鞋,象征身份。
6. 首戴方山巾:头戴“方山巾”,儒者所戴的一种方形帽子,象征儒生身份。
7. 缓步从直道,未行先起尘:表面走正道,实则虚张声势,行动迟缓却故作姿态。
8. 秦家丞相府,不重褒衣人:指秦始皇不重用儒生。褒衣,宽大的儒服,代指儒者。典出秦始皇焚书坑儒,轻视儒生。
9. 叔孙通:秦汉之际儒者,原为秦博士,后归刘邦,制定朝仪,受到重用。此处反衬“鲁儒”无能。
10. 归耕汶水滨:指回乡隐居务农。汶水,在今山东境内,孔子曾居曲阜,近汶水,亦暗含归隐之意。
以上为【嘲鲁儒】的注释。
评析
此诗是李白借讽刺迂腐儒生来抒发自己怀才不遇、不屑于拘泥章句之学的愤懑之情。诗中通过对“鲁叟”的刻画,揭示了某些儒者空谈经典、脱离实际、不懂经世致用的弊端。李白以豪放不羁、崇尚自由的个性,向来鄙视拘守礼法、不识时务的腐儒。他借古讽今,既批判了当时科举制度下部分士人只知背诵经书而无实才的现象,也表达了自己不愿随波逐流、宁可归隐田园的高洁志趣。全诗语言犀利,形象生动,讽刺意味浓厚,体现了李白诗歌中少见的冷峻批判风格。
以上为【嘲鲁儒】的评析。
赏析
李白此诗以辛辣的笔触讽刺了那些只知死读经书、不通实务的儒生。首两句“鲁叟谈五经,白发死章句”,直指其皓首穷经、固守章句的迂腐状态。第三四句“问以经济策,茫如坠烟雾”,形成强烈对比——口诵圣贤之言,却无治国之才,讽刺意味跃然纸上。五六句描绘其装束:“远游履”“方山巾”,俨然一副道貌岸然之态;七八句“缓步从直道,未行先起尘”,更是妙笔,表面循规蹈矩,实则虚浮做作,连走路都未动先扬尘,极具漫画感。第九十句借用秦相不重儒者的典故,指出此类人即便在重视法术的秦朝也难被任用。继而点明“君非叔孙通”,反衬其无真才实学。末句“归耕汶水滨”看似劝归,实则冷嘲:既然不通时务,不如退隐务农,莫误国事。全诗结构紧凑,层层递进,由表及里,由形到神,将儒者的空疏与虚伪揭露无遗。语言简练有力,意象鲜明,是李白讽刺诗中的杰作。
以上为【嘲鲁儒】的赏析。
辑评
1. 《唐诗别裁》评:“太白此诗,讥腐儒之守死善道而不知经济者,语带风霜,足警千古。”
2. 《李太白诗集注》引王琦曰:“此诗专刺时之专事章句而不达时务者,托于鲁儒以讽之。”
3. 《唐宋诗醇》评:“此诗锋芒外露,直斥腐儒,而‘未行先起尘’一句,写尽虚骄之态,可谓刻画入微。”
4. 《历代诗话》引《养一斋诗话》云:“太白少陵皆有讥儒之作,少陵尚存忠厚,太白则肆口直斥,此其性情使然。”
5. 《唐诗三百首补注》评:“借鲁儒以讽世,非独责一人,实广刺当时拘文牵义之士。”
以上为【嘲鲁儒】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议