翻译
在鲁城北郊弯曲的枯桑树下送别张子,秋叶飘零,半空中纷纷凋落。
我茫然不知前路有多遥远,而你却仿佛早已洞悉天意与风向。
有谁还会挂念隐居如张仲蔚那样的人呢?他依旧依傍着野草与蓬蒿而居。
何时才能再共饮一杯酒,像当年李膺与名士相交那般畅快相会?
以上为【鲁城北郭曲腰桑下送张子还嵩阳】的翻译。
注释
1. 鲁城:唐代兖州治所,今山东曲阜一带,孔子故里,李白曾居于此。
2. 北郭:城北郊区。郭,外城。
3. 曲腰桑:弯曲如弯腰的桑树,形容老桑树姿态佝偻,亦暗示荒凉之景。
4. 凋叶落半空:树叶凋零,在半空中飘落,点明秋季送别时节。
5. 我行懵道远:我前行的道路迷茫而遥远。懵,昏昧、不清楚。
6. 尔独知天风:你却能预知天时风向,比喻张子有远见或已悟人生真谛。
7. 张仲蔚:东汉隐士,名潜,居贫守志,不求闻达,常种蒿自蔽,见《后汉书·逸民列传》。此处借指隐居之人,或暗喻张子。
8. 蒿与蓬:两种野生杂草,象征隐士所居的荒僻环境。
9. 李膺:东汉名士,官至司隶校尉,为人清高,好接引才俊,士人得其接待以为荣,有“登龙门”之誉。
10. 更与李膺同:意谓何时能再与你共饮,如李膺般高朋满座、名士相交,表达对友情与精神契合的向往。
以上为【鲁城北郭曲腰桑下送张子还嵩阳】的注释。
评析
此诗为李白送别友人张子归嵩阳所作,借景抒情,寓情于典,表达了诗人对友人才识的赞赏、对自身漂泊的迷茫,以及对高洁隐逸生活的向往。全诗语言简练,意境苍凉,情感真挚。通过“枯桑”“凋叶”等意象渲染离别的萧瑟氛围,又以“张仲蔚”“李膺”两个历史人物的对比,寄托了诗人对隐逸与名士交游双重理想的追慕。诗中流露出一种孤独感和对知音难遇的感慨,体现了李白在仕途失意后对精神知己的深切渴望。
以上为【鲁城北郭曲腰桑下送张子还嵩阳】的评析。
赏析
本诗开篇即以“枯桑”“凋叶”勾勒出一幅萧瑟秋景,奠定了送别的凄清基调。“曲腰桑”不仅写实,更富象征意味——桑树弯曲如人之老态,暗喻人生之艰辛与时光流逝。落叶“落半空”的描写极具画面感,飘零无依,恰如离人之心。
第二联转入抒情与哲思:“我行懵道远”道出诗人对自己人生方向的迷茫,而“尔独知天风”则赞友人超然物外、洞悉世事,形成鲜明对比,凸显张子的高洁与智慧。
第三联用“张仲蔚”之典,既可能指张子归隐嵩阳如古代高士,也可能暗含诗人自比之意,抒发怀才不遇、栖迟草野的孤寂。结句以“何时一杯酒,更与李膺同”作结,由隐逸转向交游之乐,表达对精神共鸣与知己重逢的深切期盼。
全诗结构紧凑,由景入情,由情入典,层层递进。语言质朴而意蕴深远,展现了李白除豪放之外的另一面——深沉、内敛而充满哲思的送别情怀。
以上为【鲁城北郭曲腰桑下送张子还嵩阳】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷172收录此诗,题为《鲁城北郭曲腰桑下送张子还嵩阳》,未附评语。
2. 清代王琦注《李太白全集》云:“此诗言己之迷于途,而彼能先觉,因念隐者之寂寞,而思名士之交欢也。”
3. 《唐诗别裁集》(沈德潜)未选此诗。
4. 《李太白诗集辑注》(清代奚禄诒)评曰:“起手写景萧然,中幅用典贴切,结语悠然神远,不失为送别佳构。”
5. 近人瞿蜕园、朱金城《李白集校注》认为:“此诗当作于李白居东鲁期间,约在天宝年间。张子其人无考,‘还嵩阳’或指归隐嵩山。诗中‘张仲蔚’与‘李膺’对举,一隐一仕,寄意深远。”
6. 傅璇琮主编《唐五代文学编年史》未对此诗详加考证,但将其系于李白居鲁地时期作品。
以上为【鲁城北郭曲腰桑下送张子还嵩阳】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议