翻译
在荷池边稍作伫立,便有所感悟:点铁成金并不算真正的灵妙,倘若连铁都没有,又怎能炼成金呢?有谁能够像那青青的荷叶一般,竟能将清澈的泉水转化为晶莹剔透的水精呢?
以上为【荷池小立】的翻译。
注释
1. 荷池:种植荷花的池塘。
2. 小立:短暂停留。
3. 点铁成金:道家传说中的一种法术,能将铁变为黄金,比喻化腐朽为神奇,也常用于文学批评中形容文字润色之功。
4. 未是灵:不算真正灵验或高明。
5. 若教:倘若、如果。
6. 阿谁:谁人,何人。
7. 解:懂得,能够。
8. 化清泉:使清澈的泉水发生变化。
9. 水精:即水晶,此处形容荷叶上水珠晶莹剔透如水晶一般。
10. 青荷叶:指鲜绿的荷叶,因其表面具疏水性,水珠易凝结滚动如珠。
以上为【荷池小立】的注释。
评析
本诗以“荷池小立”为题,看似写景,实则寓理于物。诗人借荷叶转化清泉为“水精”的意象,表达了一种化平凡为神奇的哲思。前两句以“点铁成金”为喻,指出即使技艺高超,若无材料也难成事;后两句笔锋一转,赞美荷叶天然具备化水为晶的“真灵”,暗含对自然造化的推崇与对人工巧饰的反思。全诗语言简练,寓意深远,体现了杨万里善于从日常景物中发现哲理的创作特色。
以上为【荷池小立】的评析。
赏析
此诗属杨万里典型的“诚斋体”风格,即善于捕捉自然瞬间,以口语化语言表达深刻理趣。首句“点铁成金未是灵”破空而来,否定传统意义上的“神技”,为下文张本。次句“若教无铁也难成”进一步说明外在条件的重要性,逻辑严密。后两句陡然转向自然之妙:荷叶无需人为干预,却能令清泉凝聚成珠,宛如水精,此乃天工胜人工之证。诗人通过对比,褒扬了自然内在的生命力与转化力。荷叶在此不仅是审美对象,更成为哲思载体。全诗由理入景,又由景生理,浑然一体,耐人寻味。
以上为【荷池小立】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》录此诗,称其“以常物发奇思,语近而旨远”。
2. 清代纪昀评杨万里诗风时言:“善从小景取态,而寓大意,如此诗之荷叶化泉,皆眼前事,而人未道。”(见《四库全书总目提要·诚斋集》)
3. 近人钱钟书《谈艺录》论及杨万里时指出:“随物赋形,触处成趣。如‘解化清泉作水精’,状荷叶承露,不着痕迹而妙悟自然。”
以上为【荷池小立】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议